La Télé des Chinois d'Europe
  • 08/05/2020
卢沙野大使接受法国华人卫视抗疫专题采访

【Diffusion 电视播出时间:03 月 14 日】

2020年3月14日,法国华人卫视电视台播出驻法国大使卢沙野的专题访谈,内容涉及中国抗击新冠肺炎疫情的措施与效果、抗疫科研进展、疫情对中国经济的影响、中法卫生领域合作和双边关系、当地媒体涉华言论等。全文如下:

Le 14 mars 2020, l’Ambassadeur Lu Shaye a accordé une interview à l’émission “Parole d’Ambassadeur” de Mandarin TV, au sujet de l’épidémie de COVID-19. Voici la transcription de l’interview :

记者:非常感谢大使先生接受对新冠疫情的采访。可以说,中国一开始还没有做好应对疫情的准备,但在中国人民的努力和国际支持下,已经取得了积极成果,中国新增病例数量正持续下降。请问中国感染人数还有可能增加吗?

Journaliste : Bonjour Monsieur l’Ambassadeur de Chine en France. Merci beaucoup de nous recevoir pour cet entretien consacré à l’épidémie de coronavirus. On peut dire que la Chine n’était pas prête à faire face à l’épidémie, mais grâce aux mesures déployées par la Chine et aux efforts du peuple chinois, avec l’aide internationale, les résultats sont positifs. Le nombre de nouveaux cas de coronavirus continue de baisser en Chine. Malgré tout, une hausse des personnes infectées en Chine est-elle envisageable ? 

卢大使:突如其来的新冠肺炎疫情一开始确实让我们措手不及。但在习近平主席领导下,我们举全国之力,迅速采取最全面、最严格、最彻底的防控举措。经过全国上下艰苦努力,当前已初步呈现疫情防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复的态势。应该说大局已定,国内病例不会出现大幅度反弹,现在要重点防范外部输入风险。我们会继续保持警惕,慎终如始。

Lu Shaye : Effectivement, l’apparition soudaine de l’épidémie de COVID-19 nous a pris de court au début. Cependant, sous la direction du Président Xi Jinping, nous avons mobilisé toute la nation et adopté rapidement les mesures de prévention et de contrôle les plus complètes, les plus strictes et les plus rigoureuses. Grâce aux efforts acharnés dans tout le pays, on voit maintenant les premiers résultats marqués par l’amélioration continue de la situation de la lutte contre l’épidémie, et la reprise rapide des activités économiques et de la vie quotidienne. Il convient de dire que la situation est maîtrisée globalement, et qu’il n’y aura pas de rebond important de cas d’infection en Chine. Maintenant, nous devons nous concentrer sur la prévention des risques liés aux cas importés. Nous continuerons à être vigilants et à agir avec prudence.

记者:中国为防止境外疫情输入采取了哪些措施?

Journaliste : Quelles mesures ont été mises en place pour éviter les contagions introduites dans le pays par des personnes en provenance de pays touchés par le virus ?

大使:我们将在抓好内防扩散、外防输入的同时,加快建立同疫情防控相适应的经济社会运行秩序,完善相关举措,力争全国经济社会发展早日全面步入正常轨道。我们将继续根据疫情分区分级推进复工复产,大幅提高疫情防控重点物资的生产供应,优化防护物资调配,确保员工安全健康的生产生活环境。我们还将有针对性地开展援企、稳岗、扩就业工作,做好高校毕业生、农民工等重点群体就业工作等。

Lu Shaye : Tout d’abord, renforcer la prévention et le contrôle aux points d’entrée. Tous les passagers à l’arrivée doivent se soumettre à la prise de température. Pour ceux qui présentent des symptômes de rhume comme la fièvre, d’autres examens médicaux seront effectués et les cas d’infection confirmés seront hospitalisés immédiatement. Jusqu’à présent, des dizaines de cas importés ont été recensés. Beijing et d’autres régions ont exigé que les personnes entrantes qui viennent des régions gravement touchées par l’épidémie à l’étranger ou qui s’y sont rendues doivent suivre une observation médicale à domicile ou dans des endroits désignés pendant 14 jours. Je tiens à souligner que ces règlements de prévention et de contrôle traitent les citoyens chinois et les ressortissants étrangers sur un pied d’égalité. Selon les experts de l’OMS, les approches stratégiques et tactiques adoptées par la Chine en riposte à l’épidémie, y compris les mesures de quarantaine, se sont avérées correctes et efficaces, et ont produit des effets significatifs en matière de ralentissement de la propagation de l’épidémie et de blocage de la transmission interhumaine.

Journaliste : La Chine ne relâche pas ses efforts dans sa lutte contre le COVID-19. De nouvelles mesures vont-elles être mises en place ? 

卢大使:近日,习近平主席在北京考察新冠肺炎防控科研攻关工作时强调:“人类同疾病较量最有力的武器就是科学技术”。
1月20日,中国即组建抗疫科研攻关组,确定病原学和流行病学、检测技术与产品、药物与临床救治、疫苗研发以及试验动物模型构建等五大主攻方向。经过科研人员夜以继日的集中攻关,各方面均取得了积极进展。
在检测技术与产品方面,中国在疫情大规模爆发之初以创纪录的速度分离出病毒,测出病毒全基因组序列,并在第一时间同世界卫生组织予以了分享,为各国研发病毒检测工具提供了基础。目前,中国至少已有超过7种诊断检测试剂获批上市使用。
在药物与临床治疗方面,中国科研人员从70000多个药品或化合物中筛选出5000个可能有效的候选药物,再经反复试验选定100个左右药物在体内开展新冠病毒的活性实验,最后聚焦到磷酸氯喹等一批药物。截止目前,中国已先后公布了七版《新型冠状病毒肺炎诊疗方案》。
在疫苗研发方面,中国采取多条路线部署并行推进,预计疫苗最快将于4月下旬左右申报临床试验。
Lu Shaye : Tout en endiguant la propagation du virus dans le pays et en nous prémunissant contre les cas importés, nous accélèrerons la mise en place d’un ordre économique et social compatible avec la prévention et le contrôle de l’épidémie, et améliorerons les mesures idoines, pour faire en sorte que le développement économique et social se remette sur les rails le plus tôt possible dans l’ensemble du pays. Nous continuerons à promouvoir la reprise du travail et de la production en fonction de la réalité des régions touchées par l’épidémie, à augmenter considérablement la production et la fourniture de matériels clés pour la prévention et le contrôle de l’épidémie, à optimiser l’allocation des matériels de protection et à assurer aux employés un environnement de travail et de vie sûr et sain. Nous effectuerons également un travail ciblé pour aider les entreprises, stabiliser les emplois existants, favoriser la création de nouveaux emplois et mener à bien le travail relatif à l’emploi des groupes clés tels que les diplômés des universités et les travailleurs migrants.
记者:习近平主席强调,提高治愈率、降低病亡率,最终战胜疫情,关键要靠科技。中国抗疫科研情况如何?有什么新进展?

Journaliste : Le président Xi Jinping a souligné le rôle essentiel de la science et de la technologie pour soigner davantage de patients, réduire la mortalité et finalement vaincre l’épidémie. Où en est la recherche scientifique sur le COVID-19 en Chine ? Quelles sont les avancées ? 

卢大使:近日,习近平主席在北京考察新冠肺炎防控科研攻关工作时强调:“人类同疾病较量最有力的武器就是科学技术”。
1月20日,中国即组建抗疫科研攻关组,确定病原学和流行病学、检测技术与产品、药物与临床救治、疫苗研发以及试验动物模型构建等五大主攻方向。经过科研人员夜以继日的集中攻关,各方面均取得了积极进展。
在检测技术与产品方面,中国在疫情大规模爆发之初以创纪录的速度分离出病毒,测出病毒全基因组序列,并在第一时间同世界卫生组织予以了分享,为各国研发病毒检测工具提供了基础。目前,中国至少已有超过7种诊断检测试剂获批上市使用。
在药物与临床治疗方面,中国科研人员从70000多个药品或化合物中筛选出5000个可能有效的候选药物,再经反复试验选定100个左右药物在体内开展新冠病毒的活性实验,最后聚焦到磷酸氯喹等一批药物。截止目前,中国已先后公布了七版《新型冠状病毒肺炎诊疗方案》。
在疫苗研发方面,中国采取多条路线部署并行推进,预计疫苗最快将于4月下旬左右申报临床试验。

Lu Shaye : Récemment, lors de son inspection à Beijing sur la recherche scientifique dans le cadre de la prévention et du contrôle de l’épidémie de COVID-19, le Président Xi Jinping a souligné que « l’arme la plus puissante de l’humanité contre les maladies est celle de la science et de la technologie ». Le 20 janvier, la Chine a mis en place un groupe de recherche scientifique dans le cadre de la lutte contre l’épidémie. Cinq priorités ont été déterminées, à savoir l’étiologie et l’épidémiologie, la technologie et les produits de détection, les médicaments et le traitement clinique, la recherche et le développement de vaccins, ainsi que la création de modèles animaux expérimentaux. Grâce aux efforts des chercheurs qui travaillent jour et nuit, des avancées ont été réalisées dans tous ces aspects.

En termes de technologie et de produits de détection, la Chine a isolé le virus en un temps record au début de l’épidémie, a déterminé le séquençage génomique du virus et l’a partagé sans tarder avec l’OMS. Cela a permis aux différents pays de développer des outils de détection de virus. A l’heure actuelle, au moins sept réactifs de test de diagnostic ont été approuvés et sont utilisés en Chine.

En termes de médicaments et de traitement clinique, les chercheurs chinois ont sélectionné 5000 candidats-médicaments parmi plus de 70 000 médicaments ou composés. Après des expériences répétées, une centaine de médicaments ont été sélectionnés pour effectuer des expérimentations d’activité du nouveau coronavirus in vivo. On s’est finalement focalisé sur un lot de médicaments tels que le phosphate de chloroquine. A ce jour, la Chine a publié sept éditions du « Plan de diagnostic et de traitement du COVID-19 ».

En ce qui concerne la recherche et le développement de vaccins, la Chine a déployé des efforts sur divers fronts. Des vaccins seront soumis aux essais cliniques fin avril au plus vite.

记者:您在接受采访时曾说,中国一度经历口罩短缺,现已恢复生产,并愿帮助其他受疫情影响的国家。是否有国家向中国提出请求了?

Journaliste : Vous avez déclaré dans une interview que la Chine, qui avait connu une pénurie de masques de protection, a repris la production de masques et qu’elle est prête à aider les autres pays touchés. La Chine a-t-elle été sollicitée par des pays qui font face à une montée du nombre de personnes infectées ?

卢大使:当前,部分国家疫情加剧。中方在做好本国疫情防控的同时,积极开展抗疫国际合作,已向巴基斯坦、伊朗、日本、非盟等提供了检测试剂,向很多国家分享了诊疗方案。我们还向伊朗派遣了志愿专家团队。
此外,中方还和欧盟、阿塞拜疆、白俄罗斯、格鲁吉亚、摩尔多瓦、亚美尼亚、土库曼斯坦以及上合组织秘书处进行了新冠肺炎疫情专家视频交流会。

Lu Shaye : A l’heure actuelle, la situation épidémique s’aggrave dans certains pays. Tout en luttant contre l’épidémie dans le pays, la Chine mène activement une coopération internationale dans la lutte contre l’épidémie. Elle a fourni des kits de test au Pakistan, à l’Iran, au Japon et à l’Union africaine, et a partagé des plans de diagnostic et de traitement avec de nombreux pays. Nous avons également envoyé une équipe d’experts bénévoles en Iran. Bien sûr nous sommes toujours prêts à aider les autres pays au niveau de fourniture médicale.

En outre, la Chine a également organisé une vidéo-conférence d’experts sur l’épidémie de COVID-19 avec l’UE, l’Azerbaïdjan, le Belarus, la Géorgie, la Moldavie, l’Arménie, le Turkménistan et le Secrétariat de l’Organisation de coopération de Shanghai (OCS).

记者:中国正有序复工复产,不过此次疫情对中国经济造成不容忽视的影响。中国准备如何重振经济?

Journaliste : Alors que la production reprend de manière coordonnée en Chine, cette épidémie a des conséquences indéniables sur l’économie de la Chine. Comment la Chine compte-t-elle redresser son économie ? Quelles sont les prévisions ?

答:新冠肺炎疫情与中国春节重合,对旅游、餐饮、娱乐等服务业打击较大。延长假期和推迟开工,对工业生产和建筑业也会产生冲击。疫情将不可避免地对今年一季度中国经济增长造成影响。
同时,疫情的冲击是短期的、总体可控的。作为全球第二大经济体,中国经济潜力巨大,韧性也越来越强。中国经济长期向好、高质量增长的基本面不会因为这次短暂的疫情而发生改变。我们有能力使经济较快回到正常增长轨道。一是中国政府的宏观调控政策空间充足。中国央行已经累计投放流动性1.7万亿元人民币,还将加大逆周期调节的力度。二是央地各级政府采取多重措施,帮扶中小企业保障现金流,尽快复工复产。三是疫情缓解后,前期推迟的消费和投资会大量释放,中国经济会出现补偿式的恢复。四是疫情中出现的数字新业态,可望加速供给侧结构性改革,推动数字经济发展,助力中国经济转型升级步伐。
目前,除疫情较为严重的湖北省外,中国各地生产生活秩序正在全面恢复。截止3月2日,大中型企业复工率达78.9%,中小企业复工复产率超过30%,在华外企复工率也超过80%。此外,中国政府正分区、分级恢复春耕生产秩序,确保农业生产不误农时。
国际货币基金组织(IMF)、世界银行等国际机构均对中国经济前景表示乐观。路透社采访的40位亚太和欧美权威经济学家认为中国经济将很快恢复,甚至第二季度就会迅速反弹。

Lu Shaye : L’épidémie de COVID-19 a coïncidé avec le Nouvel An chinois, ce qui a eu de graves répercussions sur le secteur des services, notamment le tourisme, la restauration et le divertissement. La prolongation des vacances et le report de la reprise du travail auront également un impact sur la production industrielle et l’industrie de la construction. L’épidémie affectera inévitablement la croissance économique de la Chine au premier trimestre de cette année.

Dans le même temps, l’impact de l’épidémie sera éphémère et généralement contrôlable. En tant que deuxième économie du monde, la Chine possède un énorme potentiel économique, et l’économie chinoise est de plus en plus résiliente. Les fondamentaux de l’économie chinoise marquée par une croissance de qualité à long terme ne changeront à cause de cette épidémie passagère. Nous avons la capacité de ramener rapidement l’économie à son rythme de croissance normal. 

Premièrement, le gouvernement chinois dispose d’une marge suffisante en termes de politiques de macro-contrôle. La banque centrale chinoise a investi au total 1 700 milliards de yuans en liquidités et intensifiera la régulation anticyclique. 

Deuxièmement, le gouvernement central et les gouvernements locaux aux différents échelons ont adopté de multiples mesures pour aider les petites et moyennes entreprises à assurer leur trésorerie et à reprendre le travail et la production dès que possible. 

Troisièmement, une fois que l’épidémie se sera calmée, la consommation et l’investissement restreints à cause de l’épidémie seront libérés en masse et l’économie chinoise se rétablira rapidement. 

Quatrièmement, de nouvelles activités de l’économie numérique ont émergé au cours de l’épidémie. Cela permettra d’accélérer les réformes structurelles du côté de l’offre, de promouvoir le développement de l’économie numérique et de contribuer à la transformation et à la montée en gamme de l’économie chinoise.

A l’heure actuelle, à l’exception de la province du Hubei gravement touchée par l’épidémie, la production et la vie dans diverses régions de la Chine sont en train de revenir à la normale. Jusqu’au 2 mars, 78,9% des grandes et moyennes entreprises ont repris leurs activités, ce taux est à 30% pour les petites et moyennes entreprises et à 80% pour les entreprises étrangères en Chine. En outre, le gouvernement chinois travaille à un retour à la normale des activités agricole de printemps en fonction de la réalité des diverses régions afin d’assurer la production agricole à la bonne saison.

Les institutions internationales telles que le Fonds monétaire international (FMI) et la Banque mondiale sont optimistes quant aux perspectives économiques de la Chine. Les 40 économistes de prestige d’Asie-Pacifique, d’Europe et des États-Unis interrogés par Reuters pensent que l’économie chinoise va bientôt se redresser et même rebondir au deuxième trimestre.

记者:中国正在与伊朗频繁互动,并派出了一支医疗队,分享其在应对VIDOC-19方面的经验。据世卫组织专家称,中国赴伊朗的医疗队是在分享经验方面的一个很好的例子。如果情况恶化,中国能派出一支队伍去法国吗?

Journaliste : La Chine est en interaction directe avec l’Iran où elle a envoyé une équipe médicale pour partager son expérience dans la réponse au COVID-19. Selon une experte de l’OMS, l’équipe médicale chinoise en Iran constitue un excellent exemple de partage d’expérience. Pourrait-elle envoyer une équipe en France si la situation s’aggrave ?

答:中方感谢包括法国在内的国际社会对中国防治新型冠状病毒的宝贵支持。中国正在密切关注欧洲特别是法国疫情的发展。我们很愿意与法国合作,共同应对今天的公共卫生挑战。如果法国需要援助,中国随时准备向法国提供力所能及的援助。

Lu Shaye : La Chine remercie la communauté internationale, y compris la France, pour son précieux soutien à sa lutte contre l’épidémie. La Chine suit de près le développement de l’épidémie en Europe, en particulier en France. Nous sommes disposés à travailler avec la France pour relever conjointement les défis actuels de santé publique. Si la France en a besoin, la Chine est prête à lui accorder une aide dans la mesure de ses possibilités.

记者:习近平主席在同马克龙总统通话时表示,中国将加强卫生领域合作,共同维护中国和世界的公共卫生安全。当前中法卫生领域合作如何?将如何加强?

Journaliste : Lors d’une conversation téléphonique avec Emmanuel Macron, le Président Xi Jinping a annoncé que la Chine allait renforcer sa coopération sanitaire avec la France afin de préserver conjointement la sécurité sanitaire publique en Chine et dans le monde. Quelle est la coopération actuelle entre les deux pays dans le secteur de la santé et en quoi consistent les renforcements ? 

卢大使:中法两国长期以来在传染病防控等方面开展务实合作。2003年中国爆发SARS疫情后,中法建立了新生传染性疾病指导委员会机制,联合建立了上海巴斯德研究所、武汉P4实验室。2018年1月马克龙总统访华期间,在习近平主席与马克龙总统见证下,两国卫生部门签署了中法在卫生领域的合作谅解备忘录,决定成立中法医院合作联盟、定期举办中法卫生专题研讨会、依托中国武汉和法国里昂生物安全4级实验室开展新发传染病尖端联合研究等。
围绕新冠疫情防控,中国改革开放友谊奖章获得者、法国梅里埃基金会主席阿兰·梅里埃先生向中方提供了关于诊断、治疗及疫苗研发合作的多项建议。最近,两国科学家围绕抗体药物研发正在开展可行性论证。中方科研机构正积极和法国巴斯德研究所探讨设立中法联合研究基金,优先服务于新冠肺炎药物开发和疫苗研究。我想,这些都是双方医疗卫生合作的拓展方向。
Lu Shaye : La Chine et la France mènent depuis longtemps une coopération pragmatique dans la prévention et le contrôle des maladies infectieuses. Suite à l’épidémie de SRAS en Chine en 2003, la Chine et la France ont mis en place un comité de pilotage des maladies infectieuses émergentes et ont créé conjointement l’Institut Pasteur de Shanghai et le Laboratoire P4 de Wuhan. 

Lors de la visite du Président français Emmanuel Macron en Chine en janvier 2018, le Président Xi Jinping et le Président Emmanuel Macron ont assisté à la signature par les deux Ministères de la Santé d’un Mémorandum d’entente sur la coopération dans le domaine de la santé. Les deux pays ont décidé de créer une alliance hospitalière sino-française, d’organiser régulièrement des séminaires sur la santé publique et de mener des recherches conjointes avancées sur les maladies infectieuses émergentes dans les laboratoires P4 à Wuhan en Chine et à Lyon en France.

En ce qui concerne la prévention et le contrôle de l’épidémie de COVID-19, M. Alain Mérieux, lauréat de la Médaille de l’Amitié pour la Réforme et l’Ouverture de la Chine et Président de la Fondation Mérieux, a fourni à la Chine de multiples suggestions sur le diagnostic, le traitement et la coopération sur le développement de vaccins. Tout récemment, des scientifiques des deux pays ont mené des études de faisabilité sur le développement de médicaments à base d’anticorps. Des institutions chinoises de recherche scientifique et l’Institut Pasteur explorent activement les moyens de créer un fonds de recherche conjoint sino-français qui soutiendra prioritairement le développement de nouveaux médicaments ainsi que la recherche de vaccins contre le COVID-19. Je pense que cela nous indique la direction à suivre pour élargir la coopération médicale et sanitaire entre la Chine et la France.

记者:中国国务委员兼外长王毅曾表示,中方愿同法方密切高层交往,共同努力推进今年的各项重要政治议程。您能具体介绍一下这些议程吗?

Journaliste : La Chine est prête à mener des échanges étroits de haut niveau avec la France et à déployer des efforts conjoints pour faire progresser divers programmes politiques importants de cette année, a déclaré Wang Yi. Pouvez-vous nous présenter plus concrètement ces programmes ?

卢大使:2019年中法两国元首年内实现互访,再次显示出中法关系的特殊性和高水平。展望2020年,首先,马克龙总统曾经表示每年都要访问中国。其次,2020年法国将主办世界自然保护大会,中国将主办第十五次生物多样性公约缔约方大会,中法在应对气变和保护生物多样性全球合作中发挥着重要引领作用,有关议程将会是2020年中法关系的一大重点和亮点。此外,中法还建有战略对话、高级别经济财金对话和高级别人文交流对话三大合作机制,中方负责人都是副总理级。我们相信双方今年将延续高层密切交往的良好势头,推动中法关系百尺竿头更进一步。

Lu Shaye : Les visites croisées des Chefs d’État chinois et français en 2019 montre une fois de plus la particularité et l’excellence des relations sino-françaises. En 2020, nous attendons une nouvelle visite du Président Macron en Chine, qui s’est dit prêt à se rendre en Chine chaque année. Par ailleurs, la France accueillera le Congrès mondial de la nature de l’UICN 2020, et la Chine organisera la 15e session de la Conférence des parties à la Convention sur la diversité biologique (COP15). La Chine et la France jouent un rôle de premier plan dans la coopération mondiale pour répondre au changement climatique et protéger la biodiversité. Ces deux événements seront des moments forts des relations sino-françaises en 2020. En outre, la Chine et la France ont mis en place trois grands mécanismes de coopération, à savoir le Dialogue stratégique, le Dialogue économique et financier de haut niveau et le Dialogue de haut niveau sur les échanges humains. Les coordinateurs de la partie chinoise de ces mécanismes sont tous au niveau de Vice-Premier Ministre. Nous sommes convaincus que cette année, nos deux parties maintiendront la bonne dynamique des échanges étroits de haut niveau et pousseront les relations sino-françaises à un niveau supérieur.

记者:中国国务委员兼外长王毅表示,这场疫情让我们看清谁才是中国真正的朋友。能否具体介绍一下法国对华抗疫援助情况?这场疫情是否加深了中法友谊?

Journaliste : Wang Yi a estimé que l’épidémie a permis à la Chine de constater qui sont ses vrais amis. Pouvez-vous nous établir un bilan des aides qu’a reçues la Chine de la part de la France ? Cette épreuve va-t-elle renforcer l’amitié sino-française ?

答:所谓“患难见真情”。在此次疫情面前,法国各界纷纷表达支持,伸出援手,令中国人民感到暖心。疫情爆发后,马克龙总统两次与习近平主席通电话,向中方表达慰问和支持。国民议会议长费朗、外长勒德里昂等法各界人士和普通民众纷纷为中国加油鼓劲。300余名来自法国的文艺界知名人士联名发表公开信,40位法国音乐剧演员合唱歌曲《与你同在》,表达对中国人民抗疫的支持和“团结一心”的立场。法国政府向中方援助了三批医疗物资,支持中方应对疫情。法国企业和民众向中方慷慨捐赠。法国驻华使馆、驻武汉总领馆的外交官始终坚守岗位。两国专家正合作研发快速诊断试剂和疫苗。
这些都充分体现了中法两国人民的深厚友谊和中法全面战略伙伴关系的高水平。相信中法友好合作关系将在这场共同抗击疫情的战斗中进一步得到升华。

Lu Shaye : C’est dans les épreuves que l’on reconnaît ses vrais amis. Face à l’épidémie, les différents milieux de la France ont exprimé leur soutien et apporté leur aide au peuple chinois, ce qui nous a fait chaud au cœur. Depuis le déclenchement de l’épidémie, le Président Macron a eu deux conversations téléphoniques avec le Président chinois Xi Jinping pour exprimer sa sympathie et son soutien à la Chine. Les personnalités de divers milieux, y compris le Président de l’Assemblée nationale Richard Ferrand et le Ministre de l’Europe et des Affaires étrangères Jean-Yves Le Drian, ont encouragé la Chine. Plus de 300 personnalités des milieux culturel et artistique français ont cosigné une lettre ouverte, et 40 chanteurs de l’opéra français ont interprété la chanson « Together » pour exprimer leur soutien à la lutte chinoise contre l’épidémie et leur position d’être à nos côtés. Le gouvernement français a livré trois lots de fournitures médicales pour soutenir la Chine dans sa lutte contre l’épidémie. De plus, des entreprises et des ressortissants français ont fait don généreux. Sans oublier que les diplomates de l’Ambassade de France en Chine et du Consulat général de France à Wuhan sont restés fidèles à leurs postes. Des experts des deux pays sont en train de coopérer pour développer des réactifs de diagnostic rapide et des vaccins.

Tout cela montre pleinement la profonde amitié entre les peuples chinois et français et l’excellence du partenariat global stratégique sino-français. Je suis convaincu que les relations d’amitié et de coopération sino-françaises accéderont à un niveau plus élevé dans cette lutte commune contre l’épidémie.

记者:近日使馆发言人刊文批驳个别法媒涉华谬论。请问使馆为什么这么做?

Journaliste : Récemment, le porte-parole de l’Ambassade de Chine a publié une déclaration réfutant les « absurdités publiées par une certaine presse française sur la Chine ». Quel était le but de ce communiqué ?

卢大使:每当国际上发生涉及中国的事件,部分西方媒体总会发表污蔑抹黑中国的言论。这是他们的一贯作法。此次新冠肺炎疫情爆发后,中国人民和政府采取强有力措施阻断疫情向外扩散,作出巨大牺牲,为全球防控疫情作出突出贡献。西方主流媒体却歪曲事实,反而冷嘲热讽、幸灾乐祸,攻击中国,看中国的笑话。我们认为有必要予以回击,澄清事实,让民众了解真相。

Lu Shaye : A chaque fois que survient dans le monde un problème impliquant la Chine, on voit certains médias occidentaux s’en prendre à elle à coups de propos infamants. C’est chez eux une habitude irrépressible. Ainsi, après le déclenchement de l’épidémie de COVID-19, les citoyens et le gouvernement chinois ont pris des mesures énergiques pour contenir sa progression. Ils ont consenti d’immenses sacrifices et ont tout fait pour prévenir une dissémination mondiale du virus. Cependant, certains grands médias en Occident ont trouvé bon de travestir la réalité, de se moquer de la Chine, de se réjouir de ses malheurs et de s’en prendre à elle, notamment par des traits d’humour déplacés. Il nous paraît donc indispensable de répondre avec vigueur et de clarifier les choses afin que nul n’en ignore.

这些西方媒体攻击中国的手法卑劣,不外乎说谎和欺骗两种。说谎就是编造假新闻。比如,前几天法国一家主流大报刊登所谓“专家”言论,称“从去年12月病毒刚出现到今年2月期间,中国政府都在否认事实,淡化疫情威胁程度”。事实上,去年12月底中国地方政府就发布发现不明病症肺炎的相关信息,今年1月7日习近平主席在主持召开中央政治局常委会会议时就对做好疫情防控工作提出了要求,随后中国政府采取了强有力应对措施,包括1月23日武汉封城。以上情况都有公开报道。该专家还称“在数周时间里,中国向世界和世卫组织撒谎,压制舆论,企图隐瞒真相”。这也完全是编造出来的。事实上,世卫组织公开称赞中方及时通报疫情信息、分享病毒基因序列以及治愈病例的经验,有助于其他国家抗击疫情。这些西方媒体之所以敢如此不负责任地编造谎言,是因为他们垄断着话语权,而且断定普通民众不会真的去核实真相,他们说什么公众都会信。

Les méthodes dont se servent ces médias pour nous attaquer sont misérables. Ce ne sont que mensonges et tromperies. Des mensonges, d’abord, en inventant des choses de toute pièce. Par exemple, il y a quelques jours, un grand quotidien français a relayé l’analyse d’une soi-disant experte, affirmant que « Entre le mois de décembre - celui de l’apparition du virus en Chine - et celui de février, les autorités ont nié les faits et minimisé la menace ». En réalité, les autorités locales chinoises avaient fait remonter des notes, dès la fin du mois de décembre 2019, sur la découverte d’une pneumonie inconnue. Le 7 Janvier, lors de la réunion du Comité permanent du Bureau politique du CC du PCC, le Président Xi Jinping a donné des ordres clairs pour lutter contre l’épidémie, immédiatement suivis par des mesures gouvernementales fortes, dont la fermeture de la ville de Wuhan le 23 janvier. Tout cela a été rendu public. Et pourtant, cela n’a pas empêché ladite experte d’écrire que « Pendant de longues semaines, les autorités chinoises ont menti au monde et à l’Organisation mondiale de la Santé, utilisant la censure et le silence pour chasser la vérité », ce qui est une pure affabulation. La vérité est que l’OMS a félicité publiquement la Chine pour la rapidité avec laquelle elle a rendu compte de l’évolution de l’épidémie et a partagé son expérience, tant sur le séquençage du virus que sur les traitements, facilitant ainsi la lutte des autres pays contre l’épidémie. Ce qui autorise ces médias à fabriquer de tels mensonges en toute irresponsabilité, c’est le monopole du droit à la parole dont ils jouissent ainsi que la certitude que leurs lecteurs goberont n’importe quoi sans même chercher à vérifier.

他们的另一手法是欺骗,就是向公众歪曲中国的真相。比如中国在疫情之初由于对新型病毒不了解,信息披露得慢了点、少了点,就被它们说成“隐瞒事实”;中国打击网络谣言,被它们说成是“压制言论自由”;中国为防疫情扩散而采取封城措施,被它们说成是“侵犯人权”;李文亮医生因披露出现新冠病毒受到冤枉,被它们称为“吹哨者”。而现在,我们看到,美国疾控中心突然停止公布在美接受新冠病毒检测人数,英国不再公布各地区具体病例数,意大利封城,日本、美国疾控专家揭露本国疫情真相被勒令“封口”,脸书关闭数亿个假账号。对于这些,西方媒体却未见有任何批评指责。把中国所做的一些说成“坏的”就是政治正确。

Leur second procédé : la tromperie, qui consiste à déformer la réalité chinoise aux yeux des lecteurs. Ainsi, au tout début de l’épidémie, parce que le virus était encore inconnu en Chine, les informations circulaient plus lentement et étaient plus rares. Cela a été interprété comme de la « dissimulation ». La Chine lutte contre les rumeurs sur Internet ; ils parlent « d’étouffement de la liberté d’expression ». La Chine prend des mesures d’isolement vis-à-vis de certaines villes pour freiner l’épidémie ; ils y voient une « violation des droits de l’homme ». Le Docteur LI Wenliang est injustement accusé parce qu’il dévoile des informations sur le virus ; ils en font aussitôt un « lanceur d’alertes ». Or aujourd’hui, que voyons-nous ? Le Centres de Contrôle des Maladies (CDC) américain cesse subitement de publier le nombre de personne dépistées au COVID-19 sur son territoire ; le Royaume-Uni ne publie plus les statistiques géographiques des personnes contaminées ; l’Italie isole ses villes ; au Japon et aux États-Unis, les épidémiologistes des CDC qui disent la vérité sur l’évolution de l’épidémie sont muselés ; des centaines de millions de faux comptes Facebook ont été fermés. Mais sur tous ces points, je ne me souviens pas d’avoir entendu la moindre critique de la part des médias occidentaux. En revanche, dire du mal de la Chine est devenu une forme de « politiquement correct ». 

这些对中国的歪曲宣传和恶意攻击,相当于给西方民众“洗脑”,是各种排华、恐华等种族主义言论的根源所在。如果任由这样的言论在法国和西方广泛流传,将严重扭曲当地民众对中国的认知,毒化中国同这些国家的友好关系。所以我们才要站出来还原真相,以正视听。
记者:非常感谢大使先生做了上述访谈。
大使:不客气,我十分高兴接受你们的采访。

Cette propagande dévoyée et ces attaques malveillantes contre la Chine sont assimilables à un véritable lavage de cerveau infligé à l’opinion publique occidentale. Elle est à l’origine de toutes sortes de discours racistes, d’exclusion et de peur anti-chinois. Tolérer la diffusion de ce type de propos en France et en Occident, c’est dénaturer gravement la vision qu’ont les peuples de la réalité chinoise et empoisonner les relations d’amitié que la Chine entretient avec eux. C’est ce qui nous commande de nous dresser aujourd’hui, pour rétablir la vérité et remettre les pendules à l’heure.

Journaliste : Merci beaucoup Monsieur l’Ambassadeur pour cet échange et ces éclaircissements.

Lu Shaye : Je vous en prie et c’est mon grand plaisir d’accepter cette inverview.

 (文字根据视频画外音、采访对话整理

    Le texte ci-dessus a été rédigé à partir des  voix off et des interviews.

     记者  陈晨     摄影 魏晓东 小冷

     编辑  陈世明  陈伟

     Journaliste : Sylvie Chen  Camille Chen       

      Cadreur Chen shimin

     Rédacteur : Chen shimin  Denis Chen

      鸣谢: 吴小俊,钱丽霞,李国栋,黄倩倩

我们的频道

查找

法国华人电视台商界理事会



说明

logo mandarin tv

欧视MandarinTV ——法国最高视听委员会(CSA)批准的主流电视台,用法语和汉语客观、公正报道全球新闻,不仅具有权威性,更有时代感和贴近生活的温度,我们一直努力用心创造价值,每一分钟的美。

用户登陆

用户名或密码不正确

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码 ?

新用户注册 *为必须填写

请输入您的姓名 !

请输入您的邮箱地址 !

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码

请输入您的邮箱地址 !

返回登陆页面

Close