La Télé des Chinois d'Europe
  • 07/05/2020
我们在一起  Tous ensemble(covid 19)

【Diffusion 电视播出时间:02 月  27日】

« 习近平主席就抗疫做了重要指示,曾两次主持中国共产党中央政治局常务委员会会议。会后采取了一系列重大抗疫举措,而且还成立了由总理李克强领导的抗疫指挥中心。李克强还亲临疫情爆发地武汉视察工作。 »

 « Le président Xi Jinping a donné des instructions importantes et a présidé à deux reprises la réunion du Comité permanent du Comité central du PCC à l’issue de laquelle un ensemble de dispositions ont été prises sur la lutte contre l’épidémie. Un groupe de direction centrale chargé de la lutte contre l’épidémie a été créé dont le chef est le premier ministre Li Kejiang, qui s’est rendu en personne à Wuhan, épicentre de l’épidémie pour superviser le travail sur le terrain. »

在严峻的疫情形势下,中国驻法大使卢沙野举行中外记者会。Dans le contexte de l’épidémie de coronavirus, l’ambassadeur de Chine en France Lu Shaye avec les médias chinois et français.

法国总统马克龙1月22日表示,今年对法中关系和欧中关系都是非常重要的年份,双方议程非常丰富。法方支持中方积极应对新型冠状病毒感染肺炎疫情,愿同中方加强卫生合作。

Le président français Macron a déclaré, le 22 janvier, que 2020 est une année très importante pour les  relations sino-françaises et sino-europénnes.  La France soutient la Chine dans sa lutte active contre le coronavirus, et souhaite  renforcer la coopération sanitaire avec la Chine.

法国政府各界人士表达了对中国抗击新冠病毒的声援和支持。

Les personnalités françaises de tous horizons ont tenu à exprimer leur soutien et leur solidarité à la Chine dans la lutte contre le coronavirus.

法国国民议会主席 理查尔-费行

Richard Ferrand  Président de l’Assemblée national

« Je voudrais saisir cette occasion pour rendre hommage au courage du peuple chinois. »

« 我借此机会向勇敢的中国人民表达敬意。»

 

Jean-Pierre Raffarin Ex-premier ministre 法国前总理 拉法兰

« Ce genre de catastrophe peut arriver dans n’importe quel pays ; il nous faut tous nous serrer les coudes, faire travailler ensemble nos scientifiques, mettre ensemble nos procédures de transparence pour pouvoir lutter contre ces phénomènes. Et le tout ne change rien à l’amitié qui doit exister au-delà de ces événements. »

 « 这种灾难会降临到任何一个国家。我们的科学家应携手合作。本着透明的原则一同抗疫。所有这一切不会影响这些年建立起来的中法关系。  »

法国农业部长吉约姆 Didier Guillaume Ministre de l’Agriculture

« Je vais faire en sorte qu’il n’y ait pas de problème entre nos deux pays sur l’agriculture. La Chine passe un mauvais moment, mais à mon avis, la victoire sera là. Après nous continuerons, mais là, c’est un peu compliqué pour tout le monde. Un, la solidarité ; deux, je souhaite la réussite du pays ; et troisièmement, cela n’affectera pas les relations entre la France et la Chine, notamment entre le monde agricole chinois et le monde agricole françai

« 我本人会尽一切努力确保两国在农业方面的关系继续发展。中国正在渡难关,但会取胜的。目前的情况对所有人来讲都是复杂的。总之,第一,要团结。其次,我希望中国最后战胜疫情。最后,这一切丝毫不影响中法两国的农业关系。»

Valérie Pécresse Présidente de la région Ile-de-France

巴黎大区议会主席 贝克莱斯

« Evidemment, nous allons exprimer notre sympathie à ces associations. Et je me suis beaucoup insurgée contre toutes les marques de racisme, de discrimination dont faisaient l’objet aujourd’hui les Français de Chine. »

«我们当然要向这些协会表达我们的慰问。我也多次强烈反对所有歧视华人的言行。»

George Pau-Langevin Députée de Paris et ancienne ministre

法国国民议会前部长 乔治-波澜治婉

« Je voudrais leur dire que nous aussi nous avons passé des moments difficiles au moment de la crise de la vache folle. Nous avons surmonté les difficultés, je pense que les Chinois s’en sortiront rapidement. »

«我还想告诉他们,法国在疯牛危机时期也经历了如此艰难的时刻。我们已摆脱了困境,我认为中国人民会很快摆脱病毒的。 »

中国工程院院士 广州市呼吸疾病研究所长 钟南山

Directeur de l’Institut de recherche sur la médecine respiratoire de Guangzhou

Zhong Nanshan

« 大家全国帮忙,武汉是能够过关的 。武汉本来就是个很英雄的城市。»

« Tout le pays vient au secours de Wuhan. Wuhan, qui a une histoire héroïque, pourra triompher. »

严峻的疫情形势下,中国驻法大使卢沙野举行中外记者会

Dans le contexte de l’épidémie de coronavirus, l’Ambassadeur de Chine en France LU Shaye a organisé une conférence de presse avec les médias chinois et français. 

法国政府各界人士表达对中国抗击新冠肺炎的声援和支持。灾情面前,患难见真情。

les personnalités françaises de tous horizons ont tenu à exprimer leur soutien à la Chine dans la lutte contre le coronavirus.

C’est dans ces moments difficiles, que l’on reconnaît ses vrais amis.

面对灾情,媒体人在前行,与您共筑防线。我们在一起!

Les médias sont en première ligne pour former un front commun. Nous sommes tous ensemble !

陈晨台长 Directrice

武汉的白衣天使昼夜不停地守卫在工作岗位上全利抢救患者。中国许多城市的白衣天使也都陆续奔赴武汉第一线。法国医生也积极参与患者的治疗。并在百忙中抽出时间到欧视TV给大家讲解防范措施。

 Les personnels soignants de Wuhan travaillent jour et nuit pour sauver des vies. Par ailleurs, ceux des autres villes chinoises ont volé à leur secours. Des médecins français sont intervenus sur Mandarin TV pour donner des conseils en prévention contre le coronavirus. »

陈艺华主持人 Camille Chen, présentatrice

军医大学医务人员抵达武汉市金银潭医院。 这家医院处于抗击冠状病毒的最前沿。

Le personnel médical de la 3e Faculté de médecine militaire est arrivée à l’hôpital Jinyintan, à Wuhan. Cet hôpital est en première ligne dans la lutte contre l’épidémie de coronavirus.

 

«为了早日取得战役的胜利,全球华侨华人踊跃捐资捐物,助力祖籍国,助力家乡人民,筑起了一道抗击疫情的牢固防线。中国力量遍及世界。»

« Afin d’aider la Chine à lutter contre le coronavirus, les ressortissants chinois du monde entier se sont mobilisés pour collecter des fonds et offrir des équipements médicaux, formant une solide ligne de défense contre l’épidémie. La puissance chinoise se propage dans le monde. »

魏晓东  主持人 Wei Xiaodong, présentateur

« 病毒虽然无情,但是爱心没有国界。抗疫期间全世界不断涌出温情时刻。各国政要、社会人士都对中国、对武汉送来诚挚祝福。这些激励和鼓励更像是黑暗中的一丝微光,点燃了我们抗击疫情最终胜利的希望。患难与共,逆风前行。武汉加油,中国加油。»

« L’épidémie frappe sans pitié, mais l’amour n’a pas de frontières. Pendant l’épidémie, les marques de sympathie envers la Chine se sont multipliées partout dans le monde. Des personnalités politiques du monde entier ont envoyé des voeux de bonheur à Wuhan qui, tel un rayon lumineux dans la nuit, donnent de l’espoir. Marchons à contre-courant. Allez Wuhan, Allez la Chine !»

王露  主持人 Wang Lu Présentatrice

日本前首相 村山富士 Ancien premier ministre japonais

武汉加油,中国加油 « Allez Wuan ! Allez la Chine ! »

韩国总统 文在寅

Président de la Corée du Sud Moon Jae-in

« 中国的困难就是我们的困难 »

« Les difficultés du peuple chinois sont aussi les nôtres. »

新加坡总理 李显龙

Premier ministre de Singapour Lee Hsien Loong

« 我们希望中方在抗击疫情方面会取得成功。»

« Nous espérons que la Chine gagnera sa lutte contre le coronavirus. »

Président russe Vladimir Poutine

俄罗斯总统 普京

«我相信我们的中国朋友面对当前的疫情能够光荣地战胜这一病毒。»

« Nous sommes convaincus que notre ami le peuple chinois pourra gagner glorieusement sa lutte contre le coronavirus. »

法国驻中国大使 罗梁

Laurent Bili Ambassadeur de France en Chine

« 亲爱的中国朋友,在中国勇敢面对冠状病毒流行之际,我想向你们传递患难与共的信息。 我尤其关心武汉的居民。武汉是中国最大的法语城市,去年12月热情地接待了我。 我也向在这种特殊情况下日夜照顾病人的医生和护理人员致敬。»

三十、

« C’est dans ces moments très difficiles que l’on reconnaît ses vrais amis. Les médias sont en première ligne pour former un front commun.Nous sommes tous ensemble. »

« 法国驻武汉总领事贵永华本可闭馆回国,但他却选择逆行。他说,我是武汉人,我们绝不闭馆。我们要和武汉人民在一起。 »

« Olivier Guyonvarch, consul général de France à Wuhan, aurait pu fermer le consultat et rentrer dans son pays. Mais il a choisi de marcher à contre-courant. Il dit : je suis Wuhannais, je ne fermerai pas le consultat, je dois rester avec les habitants de Wuha. »

患难见真情。媒体组成联盟战斗在第一线。

C’est dans les moments difficiles qu’on reconnaît ses vrais amis. Les médias sont en première ligne.

« 远在海外的我们很难切身感受到武汉人的心慌和恐惧。这个时候,我们不应该用偏激的言论攻击,也不用华丽辞藻歌颂。团结一心,声援祖国,就是这个社会最强大的免疫力。 »

« Loin de Wuhan, nous ne pouvons comprendre vraiment ce que ressentent ses habitants. L’important est de ne pas juger ni de complimenter à outrance, mais de rester solidaires avec ceux. Le soutien à la mère-patrie est le meilleur moyen de se prémunir contre le virus. »

« 中国与疫情的搏斗是如此的精心动魄,这场战役必将被记入历史。每一个人都不是局外人。每一个人都是历史的见证者。每一个人也都是抗击疫情的坚强防线。 »

« La lutte que mène la Chine contre le coronavirus est grandiose ; elle entrera dans les annales historiques. Chacun de nous en est le témoin et constitue une solide ligne de défense. »

«没有人是一座孤岛,所有人都处于命运的共同体当中。病毒面前我们更应该携手共进,共同抗击,团结努力。我们每个人的坚守都是对疫情的付出。我们在一起。»

« Personne n’est isolée comme une île déserte. Nos destins sont liés. Dans l’épreuve, nous devons rester solidaires. Nous sommes ensemble. »

« 我相信人的力量,特别相信集体的力量。有全中国人民的支持,有全世界人民的支持,武汉一定能战胜疫情。 »

« Je crois à la force de l’homme, encore plus aux efforts collectifs . Avec l’aide de tous les Chinois et les peuples du monde entier, Wuhan triomphera de l’épidémie. »

« 病毒虽然无情,但爱心没有国界。我们要向所有战斗在一线的白衣天使致敬,向所有伸出援手的海外华侨点赞。只要心连心,我们一定能够战胜疫情。»

« L’épidémie frappe sans pitité. L’amour n’a pas de frontières. Nous rendons hommage à tous les personnels soignants qui luttent en première ligne. Et bravo à tous les ressortissants chinois qui ont apporté leur aide. Main dans la main, nous vainqus

 

« 众志成成,共度难关。 »

« Ensemble, nosu traverserons cette épreuve.»

« 我们在一起。 » « Nous sommes ensemble »

« 共同迎接抗疫胜利的春天。 »

« Ensemble, nous attendons un printemps victorieux »


« 我们在一起 »  « Nous sommes ensemble »

« 武汉加油» « Allez Wuhan.»

« 中国加油 » « Allez la Chine »

谨以此片献给战斗在抗疫一线的所有人。

以国家的力量

以人民的力量

以媒体的力量

共克时艰,我们在一起。

Nous dédions ce film à tous ceux qui luttent en première ligne contre l’épidémie de coronavirus.

Grâce à l’Etat,

Grâce au peuple,

Grâce aux médias,

Ensemble, nous surmontons les difficulté

【文字根据视频画外音、采访对话整理

    Le texte ci-dessus a été rédigé à partir des  voix off et des interviews.

     记者  陈晨 陈艺    

     导演 陈世明

     编辑  陈世明  陈伟

     Journaliste : Sylvie Chen  Camille Chen       

      Cadreur Chen shimin

     Rédacteur : Chen shimin  Denis Che】

我们的频道

查找

法国华人电视台商界理事会



说明

logo mandarin tv

欧视MandarinTV ——法国最高视听委员会(CSA)批准的主流电视台,用法语和汉语客观、公正报道全球新闻,不仅具有权威性,更有时代感和贴近生活的温度,我们一直努力用心创造价值,每一分钟的美。

用户登陆

用户名或密码不正确

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码 ?

新用户注册 *为必须填写

请输入您的姓名 !

请输入您的邮箱地址 !

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码

请输入您的邮箱地址 !

返回登陆页面

Close