La Télé des Chinois d'Europe
  • 文字新闻
  • 28/11/2025
【权威发布】(双语) 马克龙访华专辑 Spécial Visite en Chine du président Macron

 根据法国总统府11月27日透露的信息,马克龙总统将于 2025 年 12 月 3 日至 5 日对中国进行国事访问。

 

一、总统访华行程

12 月 3 日(星期三)— 北京

法国总统将于下午抵达北京,先参观故宫乾隆花园,随后与中法文化交流领域的主要代表共进晚餐。

 

12 月 4 日(星期四)— 北京

习近平主席在人民大会堂前为法国总统马克龙举行正式欢迎仪式。随后,两国元首将进行小范围会谈,马克龙总统还将与随行的法国部长举行扩大会议。双方将签署多项合作协议与商业合同,并发表联合声明。此外,双方将共同出席第七届中法企业家委员会会议,就双向投资等议题进行深入交流。马克龙总统还将应邀出席习近平主席主持的欢迎国宴,并分别会见全国人大常委会委员长赵乐际和国务院总理李强。

 

12 月 5 日(星期五)— 成都

 马克龙总统当晚前往成都,次日与习近平主席举行一对一会晤,充分体现了两国领导人之间高质量的战略沟通与密切的工作关系。两国元首夫妇将共同参加一系列活动,并共进午餐。马克龙总统随后前往 成都大学与学生进行约 1 个半小时的交流。

当天结束访问返回巴黎。

 

 Selon les informations communiquées par l'Élysée, la visite d'État que le président Macron effectuera en Chine du 3 au 5 décembre 2025 s'articulera autour des points suivants :

  1. Programme du voyage présidentiel

 Mercredi 3 décembre – Beijing

Arrivée du Président de la République en fin de journée.

Visite des jardins rénovés de Qianlong à la Cité interdite, suivie d’un dîner avec les acteurs de la coopération culturelle franco-chinoise.

 

Jeudi 4 décembre – Beijing

Accueil officiel au Palais du Peuple par le Président Xi Jinping.

Entretiens en format restreint avec le président chinois puis élargi avec les ministres français qui l’accompagnent (voir plus loin).

Signature d’accords et de contrats, puis déclaration à la presse.

Participation à la 7ᵉ réunion du Conseil d’affaires franco-chinois, centrée sur les investissements croisés.

Déjeuner d’État présidé par Xi Jinping.

Entretiens avec Zhao Leji, Président de l’Assemblée nationale populaire, puis avec Li Qiang, Premier ministre chinois.

 

Vendredi 5 décembre – Chengdu

Départ pour Chengdu en soirée.

Le lendemain, entretien exceptionnel en tête-à-tête entre les deux chefs d’État, illustrant la qualité de leur relation.

Programme commun pour les deux couples présidentiels, incluant un déjeuner officiel.

Visite à l’université de Chengdu et échange d’environ 1h30 avec les étudiants.

Retour à Paris en fin de journée.

 

二、法国总统拟就以下问题与中国国家主席进行会谈:

 

  1.  解决宏观经济失衡

法国主张通过主要经济体之间的协调行动来纠正全球宏观经济失衡,并强调应当合理分担调整责任:

  • 中国:被建议进一步刺激国内消费,减少对外出口;
  • 美国:应加强本国产业基础,减少对进口的依赖;
  • 欧洲:需要更好地将储蓄投入生产性投资,并提升自身生产能力。

 

       2.建立公平的双向投资条件

 面对中国在科技领域的快速发展,法国认为有必要加强欧洲(尤其是法国)与中国之间的战略对话。目标是建立公平的双向投资条件,从而使双方能够更公平地分享创新与增长的成果。

 

      3.欧洲的未来

 法国总统将与中国国家主席探讨 欧盟与中国关系的未来。讨论将涉及政治层面的问题,以及在乌克兰问题上加强 相互理解 的必要性。

 

       4. 乌克兰问题

 法国希望中国能够在与俄罗斯的沟通中发挥影响力,推动俄方尽快实现 停火,并通过谈判巩固停火成果。对法国而言,这一进程必须为乌克兰带来 可靠且稳固的安全保障。

 

  1. Les principaux sujets à aborder 

Le président français prévoit de s’entretenir avec son homologue chinois sur les questions suivantes :

     1) La correction des déséquilibres macro-économiques

La France propose une approche concertée pour corriger les déséquilibres macroéconomiques mondiaux, reposant sur une répartition équilibrée des efforts entre les principales économies :

       - La Chine est invitée à stimuler sa consommation intérieure et à exporter moins 

       - Les États-Unis sont invités à renforcer leur base productive nationale et à modérer leur recours à l'importation

       - L'Europe, quant à elle, doit mobiliser davantage son épargne vers des investissements productifs et accroître ses capacités de production

      2) Des conditions d'investissement réciproques équitables

Face à l'avancée technologique chinoise, la France estime nécessaire un renforcement du dialogue stratégique entre l'Europe (notamment la France) et la Chine. L'objectif est d'établir des conditions d'investissement réciproques équitables pour permettre un partage plus juste des bénéfices de l'innovation et de la croissance.

      3) L’avenir de l’Europe

Le Président français s'entretiendra avec le président chinois sur l'avenir des relations entre l'Union européenne et la Chine. Ces échanges porteront à la fois sur les dossiers politiques et sur la nécessité d'une meilleure compréhension mutuelle concernant la question ukrainienne.

      4) L’Ukraine

 Les deux chefs d’Etat vont s’entretenir sur le dossier ukrainien. La France voudrait que la Chine puisse convaincre, influencer la Russie et l’orienter vers un cessez-le-feu le plus vite possible et la consolidation de ce cessez-le-feu à travers une négociation qui, pour la France, devra amener à des garanties de sécurité solides pour l’Ukraine.

 

三、法国总统的随行部长们将同中方会谈,重点围绕以下议题:

  1. 文化合作
    法国希望重启与中国的文化合作活力,计划借此国事访问之机签署新的文化领域合作协议,以深化两国在该领域的双边伙伴关系。
  2. 农产品合作
    随着干邑问题基本得到解决,双方讨论将转向其他合作机遇,重点推动法国猪肉及乳制品对华出口。
  3. 交通合作
    双方将推进交通运输领域的合作项目。

 

3. Les ministres qui accompagneront le président français vont aborder les questions suivantes :   

    1) Coopération culturelle

 La France souhaite relancer la dynamique de coopération culturelle avec la Chine. L'objectif est de conclure de nouveaux accords en la matière à l'occasion de cette visite, afin d'approfondir le partenariat bilatéral dans ce domaine.

     2) Coopération agroalimentaire

 La question du cognac étant largement résolue, les discussions s'orienteront désormais vers d'autres opportunités, notamment l'exportation de viande porcine et de produits laitiers français vers le marché chinois.

     3) Coopération en matière de transports

所有评论 (0)

暂时没有评论 !

发表评论

注册并登陆后,您才可以发表您的评论
  |  

我们的频道

查找

法国华人电视台商界理事会


说明

logo mandarin tv

欧视MandarinTV ——法国最高视听委员会(CSA)批准的主流电视台,用法语和汉语客观、公正报道全球新闻,不仅具有权威性,更有时代感和贴近生活的温度,我们一直努力用心创造价值,每一分钟的美。

用户登陆

用户名或密码不正确

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码 ?

新用户注册 *为必须填写

请输入您的姓名 !

请输入您的邮箱地址 !

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码

请输入您的邮箱地址 !

返回登陆页面

Close