La Télé des Chinois d'Europe
  • 01/05/2020
禁令下的巴黎9期 Confinement Episode9

【Diffusion 电视播出时间  04 月 07日】

 

已经三周时间了,我们依然居家困守,为了挽救生命,真的没有理由在这个时候松懈,否则前功尽弃。

C’est le 3e jour de confinement. Nous sommes tjrs à la maison. Pour sauver des vies, il n’y a aucune raison de s’affranchr du confinement.

尽管生死攸关,固有的散漫加上骨子里的那点浪漫还是可以驱动“春心”的。就在刚刚过的这个周末,法国人终究经不住阳光的诱惑,蠢蠢欲动涌向窗外的明媚,令当局惴惴不安。

Bien qu’il s’agisse d’une question de vie ou de mort, les âmes nobles et romatiques ne peuvent s’empêcher de céder à la tentation du printemps. Pas plus tard que le week-end dernier, les Français ont été nombreux à sortir pour profiter du beau temps. Ce qui n’a pas manqué d’inquiéter les autorités.

今天是星期一,中午有过一阵小小的雨,阳光在午后重新洒下,巴黎的街头巷尾总算又归于这个时候的寂静,甚至带着一点肃杀。非常时期,全人类的秩序都被打乱,眼前的这种“冷”该是常态,是黑暗之前最艰难的凝固。

Nous sommes lundi. Après une averse vite passée, le soleil réapparaît dans l’après-midi. Le calme revient, l’atmosphère est un peu lugubre. En cette période spéciale, l’ordre qui règnait est bouleversé. Le calme froit qu’on constate est plutôt la normalité, un moment figé dans le temps avant de sortir des ténèbres.

 

因为一个采访任务,我们驱车到了巴黎左岸的七区。“右岸用钱,左岸用脑”,在巴黎,人们经常用这句话来调侃。

Pour effectuer un reportage, nous nous sommes rendus dans le 7e arrondissement, qui se trouve sur la rive gauche de Paris. « La rivhe droite rime avec l’argent, la rive gauche avec le cerveau », dit-on souvent à Paris, sous forme de boutade.

由于文化知识界聚集在左岸,于是各种书店、出版社、小剧场、美术馆、博物馆等逐渐建立了起来。围绕这种氛围的咖啡馆、啤酒馆也应运而生,成了左岸知识文化人士重要的聚会场所。300多年来,左岸因此而成为一笔文化遗产、一种象征、一个时髦的形容词。

Parce que les intellectuels se concentrent sur la rive gauche, les librairies, maisons d’édition, théâtres, musées des beaux-arts et musées se sont multipliés. Et avec eux, cafés et brasseries, lieux de rencontres entre les intellectuels. Depuis 300 ans, la rive gauche est devenue un patrimoine culturel, un symbole, une mode.

位于左岸的巴黎第七区,被称作波旁宫区,也是政治中心区。在这里,可见国家机关政府部门,也是各国驻法使馆聚集区。

Le 7e arrondissement situé sur la rivhe gauche est le quartier des Bourbons, le centre politqiue du quartier. Ici, se succèdent les organismes gouvernementaux et les ambassades.

17世纪法国贵族开始在这里建造亳宅,大革命后,许多毫宅被政府沒收,成为囯家机关,也是上层社会的中心地带。

C’est au 17e siècle que les aristocrates français ont construit des immeubles de prestige. Beaucoup d’entre eux ont été confisqués par le gouvernement sous la Révolution. C’est l’endroit où se situent les organismes d’Etats et la haute société française.

一路,我们经过了国民议会、荣军院大道、 海外部、巴黎大区议会、共和国卫队 驻军处,每一座建筑都在为我们叙述历史 。

Nous avons longé l’Assemblée nationale, les Invalides, Le ministère des Outre-mers, le Conseil régional, et le siège de la garde républicaine. Chaque monument est un témoin de l’histoire.

到了七区与十五区交界的地方,在内克尔儿童医院前面,我们一下子越发凝重了。因为,就在前不久,一位16岁的少女感染新冠肺炎在这家医院不幸去世。

人们悲痛,悲痛生命的珍贵在病毒面前何其脆弱。

人们震惊,震惊病毒的肆虐 连一切世间美好都要摧残。

Au croisement du 7e et du 15e arrondissement de Paris se trouve l’hôpital Necker : Il n’y a pas longtemps, une jeune filles de 16 y est morte des suites du coronavirus.

La tirstesse nous envahit. La vie est si fragile face au coronavirus.

Nous sommes sous le choc, l’épidémie détruit tout ce qu’il y a de beau sur son passage.

昨天我们接到了从中国寄来的一箱口罩。为了更好地协助法国人民抗击疫情,我们将口罩送给了最需要的、在第一线忙碌的国会议员波纳尔女士。我们在此呼唤人们用爱心、用实际行动支援抗疫。

Hier, nous avons reçu un carton de masques en provenance de Chine. Nous l’avons apporté à ceux qui en ont réellement besoin, notemment Carole Bureau-Bonnard, députée de l’Oise. Nous lançons ici un appel : que tous apportent leur soutien dans la lutte contre l’épidémie.

 

全法国8000多例死亡,全世界7万多条生命被新冠病毒无情灭去。

美国前国务卿基辛格发出了这样的警告 :如果失败,可能会让世界万劫不复。

我们没有选择。面临历史性的挑战,敬畏生命,应对危机,携手向前!

La France compte plus de 8 000 décès. Plus de 70 000 personnes ont perdu la vie dans le monde.

L'ancien secrétaire d'État américain Kissinger a titré la sonnete d’alarme : en cas d’echec, tout disparaîtra de la planète.

Nous n’avons pas le choix. Face au défi de l’histoire, respectons la vie, luttons contre la crise, avançons main dans la main.

 

(文字根据视频画外音、采访对话整理

    Le texte ci-dessus a été rédigé à partir des        voix off et des interviews.

     记者  陈晨 陈艺     摄影 陈世明

     编辑  陈世明  陈伟

     Journaliste : Sylvie Chen  Camille Chen       

      Cadreur Chen shimin

     Rédacteur : Chen shimin  Denis Chen)

 

 

 

我们的频道

查找

法国华人电视台商界理事会



说明

logo mandarin tv

欧视MandarinTV ——法国最高视听委员会(CSA)批准的主流电视台,用法语和汉语客观、公正报道全球新闻,不仅具有权威性,更有时代感和贴近生活的温度,我们一直努力用心创造价值,每一分钟的美。

用户登陆

用户名或密码不正确

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码 ?

新用户注册 *为必须填写

请输入您的姓名 !

请输入您的邮箱地址 !

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码

请输入您的邮箱地址 !

返回登陆页面

Close