La Télé des Chinois d'Europe
  • 11/12/2020
德媒批评中国“战狼外交” 却把关键汉字写错,而德国中国问题学者夫罗里扬对此表示,德国媒体招募一些懂中文记者来写报导,而不是看美国媒体的报导,透过想像写中国。

发表时间: 10/12/2020 

德国《每日镜报》8日以“中国的战狼”为题刊登一篇批评性报导,指责中国“战狼外交”。该报导本来要配一个简体中文的“权(权)”字图片,却多了一点,变成“杈”字,遭到许多读者和网友嘲讽。

 《环球时报》报导,这篇文章刊登在8日出版的《每日镜报》,作者是该报记者克劳迪娅·冯·萨尔森,这名记者曾驻俄罗斯和东欧,从简历看没有去过中国经历。报导内容称德国联邦议院人权委员会11月18日举行所谓“中国人权听证会”,招致中国驻德国大使馆批评。文章指责中国“做出如此激烈的反应”,并引用德国绿党反华议员鲍斯的话说,中方外交官的举止“更具侵略性”,中国实行“战狼外交”。

最吸引眼球的是占据了几乎半个版面的红色“杈”字,一旁解释这个字是“强大的标志”,“是表示权力的中国汉字”。

这个错字也引起懂得中文的德国读者关注。德国汉语教学协会主席、柏林自由大学汉学教授安德里亚·古德在推特发文指出错误,许多人也在社交媒体上提醒《每日镜报》和该报作者,但后者一直未做出回应。“对于报纸和记者来说,这是严重的错误。”

德国柏林中国问题学者夫罗里扬9日对此表示,为什么一名写“中国报导”的记者不懂一点中文?为什么报纸没有中国专家?这也是德国媒体常常歪曲报导中国的主要原因。他建议德国媒体招募一些懂中文、懂中国的记者来写报导,而不是看美国媒体的报导,透过想像写中国。
编辑责任 Camille chen (陈艺华)陈世明

我们的频道

查找

法国华人电视台商界理事会



说明

logo mandarin tv

欧视MandarinTV ——法国最高视听委员会(CSA)批准的主流电视台,用法语和汉语客观、公正报道全球新闻,不仅具有权威性,更有时代感和贴近生活的温度,我们一直努力用心创造价值,每一分钟的美。

用户登陆

用户名或密码不正确

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码 ?

新用户注册 *为必须填写

请输入您的姓名 !

请输入您的邮箱地址 !

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码

请输入您的邮箱地址 !

返回登陆页面

Close