La Télé des Chinois d'Europe
  • 07/12/2020
第六届“中法投资对话”论坛成功举办,双方探讨如何转危为机

Le 3 décembre, la 6ème édition du forum sur les investissements franco-chinois s’est tenue sous forme de visio-conférence, sur le thème « les PERSPECTIVES DU MARCHE CHINOIS POST- COVID-19 ». Un événement organisé par le Comité d'échanges Franco-Chinois de la CCI Paris Île-de-France, la China Europe International Business School et la CCI de Chine en France.
12月3日,由中欧国际工商学院、法国巴黎大区工商会法中交流委员会和法国中国工商会联合主办的第六届中法投资对话在线上成功举办。来自中法两国政商学界的嘉宾围 绕“中法携手:拥抱全球经济复苏红利”这一主题展开热烈和深入的讨论 :

Parmi les intervenenants : Dipak C. Jain, président européen de la China Europe International Business School  -- CEIBS pour les initiés -- ; Didier Kling, président de la CCI Paris Île-de-France, Pascal Lamy, ancien directeur général de l’Organisation mondiale du Commerce (OMC) ; Ding Yuan, vice-président et doyen de CEIBS ; François Blanc, conseiller agricole de l’Ambassade de France en Chine ; et Leo Shen, co-fondateur et
président de FreshFresh Shanghai. Co.
参加此次“对话”的嘉宾有:中欧国际工商学院院长(欧方)迪帕克·杰恩,法国巴黎大区工商会会长柯灵,中欧国际工商学院特聘教授、世贸组织前总干事帕斯卡尔·拉米,中欧国际工商学院副院长兼教务长丁远教授,法国驻华大使农业参赞白峰朔 以及两鲜商贸有限公司联合创始人兼董事长沈斌 。

Didier Kling, président de la CCI Paris Île-de-France, a prononcé un discours de bienvenue. Il a déclaré : le Covid-19 a provoqué des conséquences économiques et sociales graves dans le monde, ce qui constitue un défi de taille pour la globalisation. C’est dans ce contexte que la Chine a enregistré une croissance économique étonnante : en 2020, elle sera le seul pays au monde à obtenir une croissance positive de 2%. Et puis, récemment, la Chine a signé l'Accord de partenariat économique régional global avec 14 pays d'Asie-Pacifique. C’est pourquoi Didier Kling a déclaré "Nous sommes très intéressés par le plan de relance économique du gouvernement chinois, et nous attendons également avec impatience le 14e
plan quinquennal".

柯灵先生指出,新冠疫情对全球经济和社会造成巨大影响,全球一体化进程也遭遇到不小的挑战。在这样的背景下,中国经济发展依旧瞩目:2020年,中国将是全球唯一一个实现2%增长的主要经济体;同时,中国前不久与14个亚太国家共同签署了《区域全面经济伙伴关系协定》。因此他表示,“我们对中国政府的经济复苏计划很感兴趣,同时也对即将发布的‘十四五’规划充满期待。”

Pour sa part, Dipak C. Jain, président européen CEIBS, a remercié le Comité des échanges Franco-Chinois de la CCI Paris Île-de-France et la banque ICBC pour leur soutien. Il a déclaré : c’est la 6 e fois que se tient le forum sur les investissements franco-chinois. Au cours des dernières années, plus de 50 intervenants de qualité ont partagé leurs idées, et plus de 2 000 participants ont échangé autour des sujets liés à la coopération économique et commerciale entre la Chine et la France. Pour Dipak C. Jain, le succès de l’édition française de ce forum contribuera à renforcer la confiance mutuelle et la coopération bilatérale, et permettra d’établir une feuille de route propice à la reprise de l’économie mondiale.

迪帕克教授首先感谢了法国巴黎大区工商会法中交流委员会和法国中国工商会的支持,他表示论坛已经举办了6届,在过去几年间,一共有50多位演讲嘉宾来此分享他们的真知灼见,同时还有超过2000名与会者一起讨论中法经贸合作的相关问题。他认为,法国站的成功举办有助于增进中法之间的互信与合作,同时也有助于中法两国制定一个可以共同努力且有利于全球经济复苏的路线图。

En sa qualité de professeur émérite de CEIBS, Pascal Lamy, ancien directeur général de l’OMC, a prononcé un discours intitulé «  les PERSPECTIVES DU MARCHE CHINOIS POST- COVID-19 ». Selon lui, dans cette période post-covid-19, le protectionnisme commercial régional monte en puissance et la mondialisation continue à rencontrer des courants contraires. Il exist toutefois des opportunités. « La Chine a renoué avec la croissance plus tôt, plus vite et c’est une croissance de meilleure qualité ; la reprise de l’économie européenne peut alors dans une certaine mesure profiter de l’effet stimulant du développement économique de la Chine. Mais selon Pascal Lamy, pour qu’elles soient de bonne qualité, les relations sino-européennes doivent être établies sur la base d’un dialogue égalitaire, et les deux parties doivent trouver un équilibre raisonnable entre différenttes
puissances économiques mondiales.

作为中欧国际工商学院特聘教授,世界贸易组织前总干事拉米发表题为“后疫情时代的国际关系展望”的主旨演讲。他表示,在后疫情时代初期,地方贸易保护主义抬头,全球化将继续遭遇“逆流”,但这其中也存在机遇,“中国经济取得了更早、更快、更好的恢复,欧洲经济的复苏在一定程度上可以享受中国经济发展带来的拉动作用。”
同时,拉米教授提出,欧洲与中国之间的良好关系需要建立在平等对话的基础上,同时双方也要在国际经济实力方面找到合理的平衡点。

Pour sa part Ding Yuan, vice-président et doyen de CEIBS, a livré son analyse sur la coopération économique et commerciale entre la Chine et la France. Selon lui, depuis que la Chine est parvenue à maîtriser la crise sanitaire avec plus ou moins de succès, trois tendances du développement économique de la Chine se sont affirmées : la transition vers un pays à revenu intermédiaire, la transition vers une économie axée sur l'innovation et la consommation, et enfin, la transition vers une économie numérique. Ding Yuan estime que la
montée en gamme de l’immense marché chinois de la consommation s’avère très attractive pour les investissements étrangers, et que le développement dynamique du secteur des services en Chine attire les investisseurs du monde entier.
中欧国际工商学院副院长兼教务长丁远教授就中法两国的经贸合作展开论述。他认为,随着中国较好地控制了疫情,中国经济发展的三个趋势较疫情前更加明显,即向中等收入国家转变、向创新与消费驱动型经济转变,以及向数字经济转型, “中国庞大和不断升级的消费市场对于外资具有强大的吸引力,同时中国蓬勃发展的服务业也吸
引着全球投资者”。

Toujours selon Ding Yuan, ce nouveau contexte offre davantage d’opportunité pour la coopération sino-française. En 2019, le volume du commerce franco-chinois a progressé de 4,2% grâce, notamment, à une croissance exponentielle de la demande chinoise des produits made in France dans les secteurs cosmétique, pharmaceutique et agricole. Sutout, dans un contexte marqué par la tansition vers une économie de services offre davantage d’opportunités pour la coopération franco-chinoise dans les domaines du service aux
personnes âgées, de la santé et des finances.
丁教授认为,新的形势将为中法合作提供更多机遇。2019年中法贸易总量增长达4.2%,且法国对中国出口的化妆品、医药用品以及农产品呈井喷态势,这不仅意味着法国在这些领域将有更多的贸易和投资机会,同时也意味着中国在向服务经济转型的过程中,双方在养老、医疗和金融领域有更多的合作可能。

Selon François BLANC, conseiller agricole de l’Ambassade de France en Chine, la nécessité de nourrir 8% de la population mondiale fait de la Chine un marché porteur pour les exportateurs agro-alimentaires, d’autant que les produits étrangers constituent une garantie de qualité pour les consommateurs chinois. Néanmoins, pour des raisons notamment juridiques, le marché chinois reste compliqué. D’où la nécessité de bien préparer son
implantation. Et, contrairement à ce qui se passait il y a 15 ans, tous les services d’accompagnement sont là pour accompagner les entreprises françaises désireuses de s’implanter en Chine.
法国驻华大使馆农业参赞白峰朔先生认为,因为中国要养活全球8%的人口,中国市场对农产品出口国来讲是很有潜力的。尤其是在中国消费者眼中,国外农产品能够提供质量上的保证。但由于法律等种种原因,中国市场很复杂。因此,在进入该市场之前必须做好充分的准备。与15年前的情况不同的是,现在有众多咨询机构能为法国提供服务。


Enfin, Leo Shen, cofondateur et Président de la société FreshFresh Shanghai, a présenté l’activité de sa société. Créée en 2014, FreshFresh est spécialisée dans la vente en ligne de produits frais de qualité dans le monde entier. 80% de ses clients sont des utilisateurs de smartphone : ils sont peu sensibles aux prix mais très exigents sur la qualité. Leo Shen a en outre exprimé le souhait d’acheter des produits agro-alimentaires made in France, à savoir le fromage, le yaourt et autres produits laitiers, les huitres, les poissons et les fruits.
最后,上海两鲜商贸有限公司联合创始人兼董事长沈斌简要地介绍了其公司的业务。该创建于2014年,经营范围包括新鲜食品在全球的线上销售。其80%的客户是智能手机用户,他们对价格不太敏感,但对质量要求很高。沈斌还表示希望购买法国农产品,如奶酪,酸奶和其他奶类产品,还有牡蛎、鱼和水果产品。


En conclusion, cette première édition en ligne du Forum sur les investissements franco-chinois a envoyé un message positif : dans un contexte de crise sanitaire, la Chine et la France doivent coopérer davantage afin de transformer la crise en opportunité.
总之,这次首届线上法中投资论坛向人们发出了一个积极的信号:在疫情的背景下,中法更应该加强合作,将危机转化为机遇。

我们的频道

查找

法国华人电视台商界理事会



说明

logo mandarin tv

欧视MandarinTV ——法国最高视听委员会(CSA)批准的主流电视台,用法语和汉语客观、公正报道全球新闻,不仅具有权威性,更有时代感和贴近生活的温度,我们一直努力用心创造价值,每一分钟的美。

用户登陆

用户名或密码不正确

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码 ?

新用户注册 *为必须填写

请输入您的姓名 !

请输入您的邮箱地址 !

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码

请输入您的邮箱地址 !

返回登陆页面

Close