La Télé des Chinois d'Europe
  • 30/04/2020
禁令下的巴黎7期 Confinement Episode7

【Diffusion 电视播出时间:3月31】

今天是法国封城的第十一天了。疫情依然没有迎来一个拐点,确诊病例已经达三万多, 死亡人数还在不断攀升。法国总理今天宣布,禁令至少延至4月15日。

 Aujourd’hui est le 11e jour de confinement. L’épidémie continue à se propager, avec un nombre de cas dépassant les 30 000, et le nombre de décès monte en flèche. Le premier ministre a annoncé la prolongation du confinement jusqu’au 15 avril au moins.

这是一个被疫情笼罩着的春天,天气确实出奇的好。我们想到了往年呆在春天里陶醉的巴黎人,也想起了海明威的那句名言 巴黎是场流动的盛宴。在海明威笔下的盛宴,建筑和文化一定是其中比不可少的大菜、中菜。因为深厚的文化底蕴,巴黎的现代建筑不仅夺光异彩,而且在承载文化的千年流传。

 C’est un printemps terni par l’épidémie, mais il fait extrêmement beau. Cela nous rappelle ces Parisiens si romantiques sous le soleil printanier, mais aussi la célèbre phrase de Hemingway : Paris est une fête. Sous la plume de Hemingway, la fête invite nécessairement l’architecture et la culture. Grâce à la solide tradition culturelle, l’architecture moderne parisienne brille de mille éclats et perpétue la tradition millénaire.

我们来到了塞纳河畔的密特朗图书馆。法国国家图书馆共分7个分馆,其中最出名的当属位于巴黎13区的密特朗图书馆。该馆应密特朗图总统的要求而建。1990 年奠基,1996 年开关。

 ous sommes arrivés à la bibliothèque Françaois Mitterrand. La bibliothèque nationale de France comporte 7 annexes, la plus célèbre est la abibliothèque Françaois Mitterrand située dans le 13e arrondissement. Construite en 1990 selon les exigences du président, celle-ci a ouvert ses portes en 1996.

平日里,无论是在馆内的阅览室还是在馆外的广场和台阶以及旁边的河畔路道,都是数不尽的学生和学者身影,为人类文化的进步,他们忙忙碌碌,勤奋前进。图书馆后边还有 MK2 电影院。往日人来人往。

 En temps normal, on y croise d’innombrables étudiants et chercheurs, que ce soit dans les salles de lecture ou sur les marches des escaliers à l’extérieur. Pour le progrès culturel de l’humanité, ils travaillent sans relâche. Le cinéma MK2 se trouve derrière la bibliothèque : avant, il y avait beaucoup de monde.

 今天一片寂静,文化也深居简出。但是文化绝不会因为疫情停止它的绵延。

Aujourd’hui, tout est calme. Dans le contexte du confinement, la culture se fait discrète, pour autant, elle ne cessera pas de se perpétuer.

 我们从密特朗图书馆出来后去采访了巴黎索尔本大学的一位名誉教授瓦西尔女士,请她谈谈在禁令下在家的工作和生活。

 Après avoir quitté la bibliothèque François Mitterand, nous avons interviewé Madame Vaissière; professeur émérite à l’université Sorbonne Nouvelle pour lui demander de raconter sa vie pendant cette période de confinement.

« 我过得很愉快,我睡觉,也不上闹钟醒了。 我做了一些从未做过的事情,比如,我正在上三节互联网课。。。 这些课程通常都来自美国,编的得很好。 因此,我继续上课。 我还获得了文凭,我为自己感到骄傲。 同时,我为学生开设了补习课程。 有些人必须参加补考,我会在5、6月再见到他们。 他们已经注册考试了。。。 »

 « C’est un temps très agréable, je dors, je ne mets pas de réveil pour me réveiller. J’ai fait des choses que je n’avais jamais faites, Je pends trois cours, des cours sur Internet. J’ai terminé... Je suis inscrite. Les cours sont très bien faits, en général venant des Américains. Donc ça, je continue, je m’astreins à faire ça. J’ai même gagné un diplôme, je suis fière de moi. Ensuite je mets en place pour mes étudiants des cours de rattrapage. Il y en a qui doivent passer des examens de rattrapage, normalement je les revois mai-juin. Donc ils sont inscrits. »

 

我们驱车前往蓬皮杜中心,巴黎的另一处文化标志。蓬皮杜中心的全名是蓬皮杜国家艺术文化中心,这是一座设计前卫的综合建筑体,设有国家艺术博物馆、图书馆和音乐中心,堪称巴黎市中心集现代建筑科技与传统文化和前卫艺术为一身的艺术殿堂。

 Nous sommes arrivés au Centre Pompidou, autre haut lieu culturel de Paris, connu sous le nom de Centre national d’art et de culture Georges Pompidou. Le Centre Pompidou abrite le musée national d’Art contemporain, une bibliothèque et une salle de concert. C’eset le temple de l’art par excellence réunissant la technologie architecturale moderne, la culture traditionnelle et l’art avant-gardiste.

 

蓬皮杜中心所在的玛黑区离巴黎市政府很近,步行十分钟便可抵达巴黎圣母院,紧挨巴黎最热闹的多个街区。

Situé dans le Marais, le Centre Pompidou est tout près de l’hôtel de Ville et à 10 mn à pied de Notre-Dame de Paris et de nombrreux quartiers parmi les plus animés de Paris.

 每当蓬皮杜中心里面人潮如流的时候,在中心前边的广场上同样熙熙攘攘。这里经常聚集了许多街头艺人,比如 及杂技表演者。小型的狂欢节则会在春季出现在蓬皮杜广场,包括乐团演奏、讽刺画、素描等艺术表演,甚至还有滑板竞赛。

 A chaque fois qu’il y a foule à l’intérieur du Centre, la place située devant le Centre s’anime avec artistes de rue, comédiens, acrobates, carnavals, concerts, peintres, spectacles et compétitions de skateboard.

 

这个时候春暖花开,本该是这里最热闹的季节,而今,没有了人际,没有的欢声,只看到几个流浪汉闲散地躲在一角抽烟喝酒,封城令彷佛与他们无关。不知道是文化的高雅抛弃了他们,还是他们拒绝了文化的接济。

 C’est le preintemps. Cette saison devrait être la plus animée de l’année. Mais aujourd’hui, plus personnes, plus de cris de joie. Seuls quelques sans-abris fument des cigarettes ou boivent du vin dans un coin, comme si le confinement ne les concernait pas. On ne sait pas si c’est la culture qui les a abandonnés ou c’est eux qui refusent la culture.

 在 « 流动的盛宴 »中,海明威还写下了另一句话 : 巴黎是一座非常古老的城市,而我们却很年轻。是啊,年轻即使勇气,年轻即使力量。面对疫情,我们有何尝不需要勇气和力量呢 ?

 Dans Paris est une fête, Hemingwy a écrit une autre phrase : Paris est une vielle cité, mais nous sommes très jeunes. Oui, la jeunesse signifie courage et force. Face au coronavirus, n’avons-nous pas besoin de force et de courage ?

(文字根据视频画外音、采访对话整理

    Le texte ci-dessus a été rédigé à partir des        voix off et des interviews.

     记者  陈晨 陈艺     摄影 陈世明

     编辑  陈世明  陈伟

     Journaliste : Sylvie Chen  Camille Chen       

      Cadreur Chen shimin

     Rédacteur : Chen shimin  Denis Chen)

 

 

 

 

 

我们的频道

查找

法国华人电视台商界理事会



说明

logo mandarin tv

欧视MandarinTV ——法国最高视听委员会(CSA)批准的主流电视台,用法语和汉语客观、公正报道全球新闻,不仅具有权威性,更有时代感和贴近生活的温度,我们一直努力用心创造价值,每一分钟的美。

用户登陆

用户名或密码不正确

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码 ?

新用户注册 *为必须填写

请输入您的姓名 !

请输入您的邮箱地址 !

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码

请输入您的邮箱地址 !

返回登陆页面

Close