La Télé des Chinois d'Europe
  • 30/04/2020
禁令下的巴黎6期 Confinement Episode6

【Diffusion 电视播出时间:3月27日】

艺术,是巴黎这座城市的灵魂。

音乐,应该是艺术灵魂中最馨香的那一瓣。

L’art constitue l’âme de la ville de Paris.

La musique, elle, révèle l’aspect le plus savoureux de l’ âme artistique.

巴黎音乐城 位于巴黎十九区维莱特公园,1995年建成,它包括一个圆形剧场,是一个可容纳800 到1000名观众的音乐厅,还有一座收藏15 至20世纪古典音乐乐器的音乐博物馆。音乐城所在地原为屠宰场区,是法国前总统弗朗索瓦•密特朗改造工程的一部分。

La Cité de la Musique se situe au sein du parc de la Villette dans le 19e. Construite en 1995, elle regroupe un théâtre en rond pour 800 à 1 000 spectateurs et un musée des instruments de musique des 15e au 20e siècle. A l’origine, c’était un abattoir. C’est François Mitterand, ancien président français, qui a fait effectuer les travaux de transormation.

 20多年过去,巴黎音乐城已经成为令人瞩目的地标,每一天都被包裹着浓浓的艺术气息。 疫情之下,禁令愈趋 严厉,人们不得不蜗居困守于家中,音乐城和整座城市一道失去了光彩,沉默在历史踯躅 艰难的这一刻。

20 ans plus tard, la Cité de la Musique est devenue l’endroit qui séduit tout le monde, baignant dans une atmosphère artistique. Dans le contexte du confinement dû au coronavirus, les Français se voient dans l’obligation de rester clôitrés chez eux. La Cité de la musique, tout comme Paris, perdent de leur éclat.

 

3月25日,政府颁布“禁足令”的第九天。下午4点,阳光普照大地,而音乐城已经冷冷清清,昔日所有的美都被凝固成僵硬的寂静。

Le 25 mars maque le 9e jour de confinement. A 4heures de l’après-midi, la soleil brille alors que tout est calme dans la Cité de la Musique. La beauté d’antan a fait place à un silence...raide.

 疫情,蔓延不止。而人们的爱,一直在路上 。一份大爱,两个国家。华侨华人以 一己之力、集 众人爱心,为法国奉上了无私援助。

L’épidémie ne cesse de se progager. Mais heureusement, l’amour est omniprésent.

L’amour avec un grand A, qui unit deux nations. Les ressortissants chinois et les Chinois de France ont apporté à la France leur aide généreuse.

 

面对法国疫情越来越严峻的形势,巴黎大区各医院的防护物资严重告急,王加清、池万锋等40名华商共同 募集善款,向国内企业 紧急采购了10万个医用口罩,支援法国政府共同抗疫。3月24日上午,10万个医用口罩从上海运抵巴黎戴高乐机场。

Face à la progagation de plus en plus rapide du coronavirus, les hôpitaux parisiens manquent cruellement d’équipements médicaux. 40 commerçants chinois dont Wang Jiaqing et Chi Wanfeng ont fait don de 100 000 masques chirurgicaux au gouvernement français. Le 24 mars au matin les 100 000 masques sont arrivés de Shanghai à l’aéroport Charles de Gaulle.

当天下午,当这批物资送达巴黎大区议会的时候,佩克莱斯议长亲自到门口迎接,向热心捐赠的华商们表示衷心感谢。

Dans l’après-midi, Valérie Pécresse, présidente du Conseil régionl d’Ile-de-France est arrivée au siège dun Conseil régional pour réceptionner ces masques. Mais surtout exprimer sa reconnaissance envers ces commerçants chinois.

 

3月25日下午,又有9大旅法华人社团向大巴黎地区卫生局捐赠了15000个医用口罩,为奋斗在一线的医护人员一解燃眉之急。

Le 25 mars après-mdi, 9 associations des chinois de France ont offert 15 000 masques chirurgicaux à l’Agence régionale de santé Ile-de-France. Une façon d’apporter leur aide urgente aux personnels soignants qui oeuvrent en première ligne.

 旅法华侨华人把对祖籍国的爱同样赋予了侨居国。

法国,也是我们的家园。

与法国共同抗疫,是在捍卫法国,也是在捍卫我们自己。

Les ressortissants chinois ont donné à leur pays d’adption l’amour qu’ils portent à leur pays d’origine. La France est aussi notre patrie.

Lutter contre le coronavirus avec la France, c’est défendre la France mais aussi nous défendre.

 

晚上,我们来到了马德莱娜教堂前。

马德莱娜教堂建于 1842 年,形似希腊庙宇,位于协和广场(Place de la Concorde)和巴黎奥斯曼帝国歌剧院(OpéraGarnier)之间。

Le soir même, nous sommes arrivées à l’église de la Madelaine. Construite en 1842, elle ressemble à un temple grec et trône entre la Place de la Concorde et l’Opéra Garnier.

 在全年中,不管白天和黑夜,教堂都组织 高质量的 古典音乐会。

教堂广场上,奥斯曼时代街道旁遍布高档餐厅、宫殿式酒店、大使馆和政府机构。

Tout au long de l’année, le jour comme la nuit, cette église organise des concerts classiques. Sur la place de la Madeleine, le long des bouleverds Haussmann se succèdent les restaurants haut de gamme, les palaces, les ambassades et les organismes gouvernementaux.

 

此时,却寂静无声,不见繁华,不见喧嚣。

原本,我们是来这里见证当天晚上7点半的钟声的,结果没有等来。

后来明白,马德莱娜教堂是一座非典型的宗教建筑,没有十字架和钟楼。

Mais à cet instant, c’est le silence qui règne. Pas d’animation, pas le moindre bruit. Au départ, nous voulions entendre les cloches sonner à 7h et demie. Mais en vain. Nous avons compris que cette église n’est pas une construction religieuse typique. Pas de croix, pas de clocher.

 而当晚7点半,全法各地所有的教堂一起敲响了钟声,持续10分钟,为医护人员、为患者、为逝去的人们、为博爱精神祈祷,祈祷明天的希望。

A 7heures et demie du soir, les cloches de toutes les églises de France retentissent pendant 10 mn, histoire de rendre hommage aux personnels soignants, aux patients et aux victimes. Une façon de prier pour l’esprit de fraternité et pour l’espérance.

 

我们驱车去了圣日耳曼大道,经过协和广场、国民议会。

圣日耳曼大道是法国首都的一条主要街道,位于塞纳河左岸,从西到东,穿过中央商务区,全长11.5公里,大道两边有很多出色的饭店、酒吧和零售商店,是非常热闹的街区。

圣日耳曼是巴黎最古老的教堂之一,而今也是空空荡荡,冷冷清清。

 Ensuite, nous sommes allés au bouleverd Saint Germain, en passant par la Place de la Concorde et l’Assemblée nationale. Le bd SG est l’une des principales rues de la capitale française, située sur la rive gauche de la Seine. Il s’étend d’ouest à est, traverse les quartiers des affaires et s’étend sur 11, 5 km. Le long du bouleverd se trouvent des restaurants, des bars et des magasins. C’est une rue très animée où se trouve l’égalise Saint Germain, la plus ancienne de Paris. Mais aujourd’hui, tout est vide. Tout est calme.

夜,还在继续。

光,一定会亮起!

La nuit se poursuit.

La lumière viendra !

(文字根据视频画外音、采访对话整理

    Le texte ci-dessus a été rédigé à partir des        voix off et des interviews.

     记者  陈晨 陈艺     摄影 陈世明

     编辑  陈世明  陈伟

     Journaliste : Sylvie Chen   Camille        

      Cadreur Chen shimin

     Rédacteur : Chen shimin  Denis )

 

我们的频道

查找

法国华人电视台商界理事会



说明

logo mandarin tv

欧视MandarinTV ——法国最高视听委员会(CSA)批准的主流电视台,用法语和汉语客观、公正报道全球新闻,不仅具有权威性,更有时代感和贴近生活的温度,我们一直努力用心创造价值,每一分钟的美。

用户登陆

用户名或密码不正确

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码 ?

新用户注册 *为必须填写

请输入您的姓名 !

请输入您的邮箱地址 !

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码

请输入您的邮箱地址 !

返回登陆页面

Close