La Télé des Chinois d'Europe
  • 28/04/2020
禁令下的巴黎1期 Confinement Episode1

禁令下的巴黎1期 Confinement Episode1

【Diffusion电视播出时间:3月18日】

继法国政府宣布全国进入防疫第三阶段后,欧视TV的记者今天走访了巴黎要商业区。

Suite à l’annonce des mesures de confinement par le gouvernement français, des journalistes de Mandarin TV se sont rendus dans les principaux quartieirs commerçants de Paris.

 

我们穿过了塞纳河后首先来到了巴黎歌剧院一带。大街上所有的餐馆,商店,咖啡,影院,剧院都已关闭,气氛很冷清。

Après avoir traversé la Seine, nous voilà dans le quartier de l’Opéra. Ici, tous les restaurants, les magasins, les cafés et les théâtres sont fermés. L’ambiance est très calme.

我们随后来到知名的老佛爷店一带。这里的餐馆,商店,咖啡也都关闭。大街上能看到的主要是来往的车辆,行人很少。想必大部分人都隔离在家,深居简出了。

Même scénario du côté des Galeries Lafayettes : tous les restaurants, les magasins et les cafés sont fermés. Seules quelques voitures circulent. Très peu de passants : la majorité des Parisiens sont sans doutes restés confinés chez eux.

我们偶尔遇到了一位餐馆服务员。他的情绪很低落。

Tout à fait par hasard, nous avons croisé un serveur. Il a l’aire triste :

 « 这是场恶梦,老板要让国家付我们的工资,然后关闭餐馆,我们的把食物都扔掉.

 « C’est un cauchemar ! Notre patron a demandé à l’Etat de payer nos salaires avant de fermer le restaurant. Nous avons jeté ce qui nous reste comme nourriture. »

 

 

我们又来到了总统府爱丽舍宫前。这里戒备森严。

Nous sommes non loin du palais de l’Elysée, placé sous haute surveillance.

 

欧视TV记者 陈晨 陈艺华从现场报道 :

« 大家好,我们在总统府前,看到我后面的街道了吧,很冷清。前天晚上,法国进入防疫地三阶段,所以餐馆和咖啡都关闭了。今天晚上,法国总统将发表电视讲话。

 Camille-Yihua Chen, reporter de Mandarin TV :

« Bonjour à tous. Nous sommes devant le palais de l’Elysée. Derrière moi, les rues sont désertes. Avant-hier soir, la France est passé au stade 3 de l’épidémie, c’est pourquoi tous les restaurants et les cafés sont fermés. Ce soir, le président français va prononcer une allocution télévisée. »

 

当然啦,我们到香街走了一圈。仍不出所料,这里也是一片冷清的景象,往日最繁华的大商店、酒店和餐馆全都闭门谢客了。 »

 Bien évidemment, nous sommes allés faire un tour sur les Champs-Elysées. Ici aussi, tout est désert. Les magasins, les bars et les cafés, autrefois si animés, sont tous fermés.

 

欧视TV记者 陈晨 陈艺华从现场报道 :

« 我们在世界上最美的香街,商店,餐馆,酒店和咖啡豆关闭了。街上只能看到车辆。 »

Camille-Yihua Chen, reporter de Mandarin TV :

« Nous sommes sur les Champs-Elysées, réputés pour être la plus belle avenue du monde. Tout est ferme : les magasins, les restaurants, les bars et les cafés. Seules quelques voitures circulent. »

 

« 所有餐馆,酒吧都关了,你现在如何生活呢 ? »

« Tous les restaurants et les bars sont fermés. Comment vivez-vous ? »

 

« 现在我正常地生活,也不害怕。但不知以后会发生什么情况。说实话,我们这里对防范病毒不重视,我们看到中国是如何抗疫的,他们挺成功的。相信上帝吧 »

« Je vis normalement. Je n’ai pas peur. Mais je ne sais pas ce qui va se passer. Pour être honnête, nous n’avons pas pris au sérieux l’épidémie. Nous avons vu comment la Chine a lutté contre le coronavirus. C’est plutôt une réussite. Que Dieu nous protège. »

 

 

« 你准备带口罩吗 ? »

« Allez-vous porter un masque ? »

 « 现在不想带,如果情况恶化,我不得不带。走着看吧 »

« Pas pour l’instant. Si ça va mal, je serai obligé de le porter. On verra. »

 “你现在如何生活呢”

« Et vous, comment vivez-vous ? »

 “一切照常。如果情况恶化,只能加强卫生措施,但我不太信这一套。政府并没有采取什么特别措施。我觉得人们还在照常生活。”

« Tout à fait normalement. Si la situation se dégrade, les mesures d’hygière seront renforcées. Mais je n’y crois pas. Le gouvernement n’a pas pris de mesures spéciales. Je trouve que les gens continuent à vivre normalement. »

 « 可商店、餐馆,酒吧都关了呀. »

« Mais vous voyez bien que les magasins, les restaurants et les bars sont fermés. »

 “除了这些,人们还是像往常一样生活啊。能相信社媒上说的吗”

« A part ça, les gens vivenent normalement. Pouvons-nous croire à ce que racontent les médias ? »

 

 

« 你准备带口罩吗 ? »

« Allez-vous porter un masque ? »

 

“不准备。更讲些卫生吧,比如洗手,洗脸,但我原来每天都这样做啊,不只是为防御疫情”。

« Non. Je vais juste faire attention à l’hygiène, comme par exemple me laver les mains, le visage. Mais je le faisais déjà avant tous les jours, non pas pour me protéger contre l’épidémie. »

 « 你为什么代口罩 ? »

« Pourquoi portez-vous un masque ? »

 «因为我对空气中的灰尘很敏感。我去看医生了,是他给我的这个口罩.  »

« Parce que je suis allergique aux poussières. Je suis aller consulter un médecin, et il m’a donné ce masque. »

 “是防病毒吧”

“Est-ce pour vous protéger contre l’épidémie?”

 “是的”

« Oui. »

“你为什么带口罩”

“Pourquoi portez-vous un masque ?”

 “防病毒”

“Pour me protéger contre le coronavirus.”

 “疫情很严重,是吧”

“L’épidémie s’aggrave, n’est-ce pas ?”

 “我不认为很严重,但我这样做事谨慎起见。”

« Non, je ne pense pas que ce soit très grave. Je le fais par précaution. »

 “你是游客,可商店、酒店都关了呀”

“Vous êtes touriste. Mais les magasins et les hôtels sont fermés. »

 “是的,太没运气了。我和朋友从巴西来。我们住的酒店让我们走人。可我们的房间订到19号。我们只好到机场换票。我们明天离开巴黎”。

« En effet, je n’ai pas de chance. Mes amis et moi sommes venus du Brésil. L’hôtel où nous étions nous a demandé de partir, or notre réservation est valable jusqu’au 19. Nous avons dû changer nos billets à l’aéroport. Nous quittons Paris demain. »

 

“您为什麽带口罩”

“Pourquoi vous portez un masque ?”

“因为我去看牙医,我没带口罩,我去哪都不带。他说,您到处走,乘地铁,还是带口罩好。这也花不了多少钱,我是意大利人。我的朋友说,在意大利,大家都要带口罩。”

“Eh bien, quand je suis allé voir mon densite, je n’avais pas de masque. Il m’a dit : vous allez partout, et vous prenez le métro. Mieux vaut porter un masque. Ce n’est pas cher. Je suis Italienne. Mes amis m’ont dit : en Italie, tout le monde doit porter un masque. »

 “可在法国都不主张带口罩,您怎么看”

« Mais ce n’est pas conseillé en France. Qu’en pensez-vous ? »

 “我没看法,我不是医生。我的牙医让我带口罩,他说,带着吧,保险一点”。

« Je n’en pense rien, je ne suis pas médecins. Mon densite m’a demandé de le porter. Il m’a dit : c’est plus prudent. »

 

出了香街我们来到了爱菲尔铁塔.一带。这里游人比往日少得多,偶尔遇到几个带口罩的人都是来意大利,巴西,飞律宾等国的游客。他们都认为虽然法国官方不主张带口罩,但还是谨慎为好。

Après les Champs-Elysées, nous sommes allés à la Tour Eiffel. Il y a beaucoup moins de monde qu’avant. Les quelques passants que nous avons rencontrés viennent d’Italie, du Brésil et des Philippines. Ils pensent tous que même si le gouvernement ne recommande pas le port du masque, c’est plutôt prudent de le porter.

 “法国政府决定关闭所有餐馆,酒吧。你现在如何生活呢”

“Le gouvernement français a decide de fermer tous les restaurants et les bars. Comment vivez-vous maintenant ? »

 “我现在不知道该怎么办了,我不敢出门,不知道到哪里进餐。以后怎么办呢。对我来讲,这种情况很艰难。”

“Je ne sais pas comment faire. Je ne sors plus, je ne sais pas où manger trouver un restaurant. Comment faire plus tard ? Pour moi, c’est une situation très difficile à vivre. »

 “你不带口罩,为什么”

“Vous ne portez pas de masque. Pourquoi ? »

 “我不带,我只用消毒液洗手,平时也注意不乱摸”。

« En effet, je ne porte pas e masque. Mais je me lavez les mains et je ne touche à rien. »

 “您为什麽带口罩”

“Pourquoi vous portez un masque ?”

“我们是游客,我们被困在这里了,这里情况越来越严重,为了不被感染, 我们决定带口罩,为了我们的安全,也为了他人的安全,特别是在我们也被感染的情况下,因为病毒的潜伏期是两周”。

« Nous sommes de touristes bloqués ici. La situation se dégrade chaque jour davantage. Nous ne pas être contaminés, nous avons décidé de porter un masque. Pour notre sécurité, et pour celle des autres. Surtout, en cas de contamination, la période d’incubation est de 2 semaines. »

“但有些医生不主张带口罩,他们建议用消毒液,你怎么看”

“Certains médecins ne conseillent pas le port du masque et recommandent seulement le gel hydroalcoolique. Qu’en pensez-vous ? »

“是的,但我担心有人打喷嚏时见到我的脸和鼻子上。所以我们决定带口罩,为了我们的安全,也为了他人的安全,因为我并不能阻止自已打喷嚏。看,我还带了只手套,做地铁时用这支手扶栏杆。另一只用来打电话。还是要自我保护”。

« Je sais. Mais j’ai peur que les autres projettent des postillons sur mon visage et mon nez lorsqu’ils éternuent. Regardez, j’ai même porté une paire de gants : quand je prends le métro, je tiens la rampe avec une main et l’autre main est utilisée pour répondre au téléphone. Il faut se protéger. »

 “你们在接待客人时采取了哪些保护措施”

“Quand vous recevez des clients, quelles mesures de precaution prenez-vous ?”

“戴手套,用消毒液呀”

“Nous portez des gants et nous mettons du gel hydroalcoolique.”

 

我们最后走访了巴黎十三区。这里的餐馆,咖啡,影院也全都关闭。除了来往的车辆,行人很少。目前再也见不到平日热闹的景象了。Enfin, nous sommes allés dans le 13e arrondissement. Tous les restaurants, les cafés et les cinémas sont fermés. Quelques voitures circulent, mais très peu de passants dans les rues. L’ambiance animée d’autrefois a disparu.

 在一些超市进口处,采购的人在排队,秩序井然。超市内货物充实,并没有发生抢购现象。 这里是巴黎闻名的唐人街,带口罩的人相对多一些,既有亚洲人,也有法国人。

Devant certains supermarchés, les clients font la queue, l’ordre y règne. Les rayons sont remplis. Pas de ruées sur les marchandises. Ici, c’est le China Town de Paris. Les gens qui portent un masqu sont plus nombreux qu’ailleurs. Parmi eux, des Asiatiques mais aussi des Français.

(以上文字根据视频画外音、采访对话整理

Le texte ci-dessus a été rédigé à partir des voix off et des interviews.

     记者  陈晨 陈艺      编辑  魏晓东 陈世明 Journaliste : Sylvie Chen  Camille Chen

Rédacteur : Chen shimin  Wei Xiaodong)

 

我们的频道

查找

法国华人电视台商界理事会



说明

logo mandarin tv

欧视MandarinTV ——法国最高视听委员会(CSA)批准的主流电视台,用法语和汉语客观、公正报道全球新闻,不仅具有权威性,更有时代感和贴近生活的温度,我们一直努力用心创造价值,每一分钟的美。

用户登陆

用户名或密码不正确

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码 ?

新用户注册 *为必须填写

请输入您的姓名 !

请输入您的邮箱地址 !

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码

请输入您的邮箱地址 !

返回登陆页面

Close