La Télé des Chinois d'Europe
  • 新闻
  • 29/09/2021

2021年9月27日,在中华人民共和国成立72周年前夕,中国驻法国大使卢沙野在使馆举办法国各界友好人士交流会,法国前总理拉法兰等法国政、商、教、科、文、体、军界人士出席。卢大使在交流会上发表讲话,全面介绍中国发展成就、中国共产党执政理念、中国对外政策、中欧中法关系等情况。  

卢大使说,再过四天就是中华人民共和国成立72周年华诞。值此欢庆时刻,我谨代表中国驻法使馆,向莅临今天活动的各位来宾,并通过你们向所有关心中国发展、支持中法友好的法国各界朋友表示衷心的感谢!

72年来,在中国共产党的领导下,中国从一个积贫积弱、封闭落后的国家发展成为世界第二大经济体,取得了“当惊世界殊”的成就,中华民族正以开放自信的昂扬姿态屹立在世界民族之林。中国从建国初人均国民收入仅27美元达到目前的人均GDP 1万多美元,8亿多人成功脱贫,人均预期寿命由建国之初的35岁提升到77岁,城市人均住房面积由1978年的不到7平方米增加到近40平方米。中国人民对美好生活的向往不断照进现实,获得感、幸福感、安全感持续提升。

两个月前,习近平主席在庆祝中国共产党成立一百周年大会上庄严宣告,中国实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题。2000多年前《诗经》里华夏先民对“汔可小康”的殷殷期盼,在中国特色社会主义新时代得以实现。今日之中国,正意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。

在新的征程上,中国共产党将把促进全体人民共同富裕作为为人民谋幸福的着力点,更好满足人民日益增长的美好生活需要。近期法国媒体关注的中国政府加强企业反垄断监管、依法查处不正当竞争行为,正是我们坚持以人民为中心的发展理念,纠正收入分配不公,促进社会公平正义的具体努力,而非什么“逆转改革开放进程”。恰恰相反,这些政策举措有利于打破市场垄断,完善公平竞争环境,为包括外资企业在内的各类市场主体创造广阔的发展空间。中国支持民营经济发展的方针政策没有变,将来也不会改变。中国改革的脚步不会停滞,开放的大门只会越开越大。

卢大使说,72年来,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国从未主动挑起过一场战争,从未侵占过别国一寸土地,是世界上唯一将和平发展写入宪法的国家,也是联合国5个常任理事国中派出维和人员最多的国家。中国对世界减贫贡献率超过70%,20年来对全球经济增长年均贡献率接近30%。中国全面落实气候变化《巴黎协定》,提出力争2030年前碳达峰、2060年前碳中和的雄心目标,最近习近平主席又宣布中国将不再新建境外煤电项目,为建设一个清洁美丽的世界贡献力量。中国积极参与国际抗疫合作,今年以来已向105个国家和4个国际组织提供疫苗援助,向60多个国家出口疫苗,总量超过10亿剂。作为率先实现复苏的全球主要经济体,中国正积极构建新发展格局,同世界各国分享更多中国机遇。

中国发展的根本目标,是为了更好地满足中国人民对美好生活的向往,而不是要挑战和取代谁。中国从来没有、也不会在世界上扩张称霸或输出自己的政治制度和发展模式。新中国成立72年来,特别是改革开放40多年来的历史充分证明,中国发展对世界是机遇,不是威胁。中国将继续在实现自身发展的同时,为世界发展进步作出积极贡献,同各国携手构建人类命运共同体。

在谈到中欧关系时,卢大使说,72年来中国取得的成就,与包括欧洲在内的世界各国的友好合作密不可分。作为世界上最重要的双边关系之一,中欧关系在疫情下逆势前行,各领域合作展现出强大韧性和活力。2020年,中国首次成为欧盟最大贸易伙伴,也是欧盟唯一双边贸易正增长的主要贸易伙伴,中欧地理标志协定正式生效,双方建立绿色、数字高层对话机制,中欧投资协定谈判如期完成,中欧全面战略伙伴关系的含金量不断提升。

与此同时,中欧关系也遇到一些困难和挑战。欧盟对其与中国关系设立了三重定位,即伙伴、竞争者、制度性对手。中欧作为伙伴很好理解,就是彼此要开展合作。中欧之间的确有着广阔的合作空间。中欧作为竞争者也好理解,我们可以通过你追我赶的良性竞争,相互促进,共同提高。然而,中欧作为制度性对手,我们能做什么呢?剩下的只有对抗,进行你死我活的斗争。但这并不符合双方根本和长远利益。

中国古语讲,“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。中欧双方社会制度不同,意识形态、价值观也存在差异,但并不意味着双方一定要成为对手。就好比中国人用筷子,西方人用刀叉,两者并无优劣之分,只有适不适合各自饮食习惯的问题。中国人当然不会强迫其他人用筷子,也不会妨碍别人用刀叉。反之亦然。筷子和刀叉完全可以和平共处,相得益彰。

中欧都支持多边主义,主张通过对话解决争端,倡导人和自然和谐共生,提倡不同文明交流互鉴。双方有一千条理由踏上相互成就、互利共赢的大道,而没有一条理由掉入相互猜疑、零和对抗的陷阱。

正如习近平主席指出的,中欧作为世界两大力量、两大市场、两大文明,主张什么、反对什么、合作什么,具有世界意义。面对新冠疫情蔓延、疫后经济复苏、气候变化、生物多样性、非洲发展等全球和地区性挑战,中欧应当也能够登高望远,展现担当,共同为全球抗疫和疫后经济增长注入正能量,为动荡变革的世界提供更多稳定性和确定性。

卢大使最后强调,57年前,中法两国出于对独立自主的追求,冲破冷战坚冰,实现了两个伟大国家的历史性握手,也打开了中欧乃至中西方相知相交的大门。57年来,中法两国坚持建交初心,始终走在中西关系前列。当中欧关系站在新的十字路口,中法两国更应共担历史责任,秉持战略眼光,推动中欧客观善意看待对方,聚焦互利共赢合作,为增进中欧人民福祉、促进世界和平发展和人类进步事业做出更大贡献。在座的各位都是中法、中欧关系的积极参与者、推动者和维护者,我期待与你们一道,共同为中法、中欧关系行稳致远不懈努力。

 

Allocution de l’Ambassadeur LU Shaye à l’occasion du 72e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine

 

M. le Premier Ministre Jean-Pierre Raffarin,

Chers invités, chers amis,

 

Dans quatre jours, la République populaire de Chine fêtera son 72e anniversaire. A cette heureuse occasion, au nom de l’Ambassade de Chine en France, je tiens à exprimer mes sincères remerciements à tous les invités ici présents, et à travers vous, aux amis français de tous horizons qui portent intérêt et soutien au développement de la Chine et à l’amitié sino-française !

 

Au cours des 72 dernières années, sous la direction du Parti communiste chinois (PCC), la Chine est passée d’un pays pauvre, fermé et arriéré à la deuxième économie mondiale, et a accompli des réalisations extraordinaires qui ont impressionné le monde entier. Aujourd’hui, c’est une Chine ouverte sur le monde et confiante en elle-même qui se dresse fièrement dans le concert des nations. Les chiffres sont les plus parlants : en Chine, le revenu national par habitant était de 27 dollars en 1949, aujourd’hui, le PIB par habitant s’est élevé à 10 000 dollars ; plus de 800 millions de Chinois sont sortis de la pauvreté ; en 2019, l’espérance de vie des Chinois s’est élevée à 77 ans, contre 35 ans en 1949 ; la surface de logement par habitant urbain est passée de moins de 7 mètres carrés en 1978 à près de 40 mètres carrés aujourd’hui. Les Chinois ont vu leurs belles aspirations se transformer en réalité une par une et éprouvent désormais un plus grand sentiment de satisfaction, de bonheur et de sécurité.

 

Il y a deux mois, à l’occasion de la célébration du centenaire de la fondation du PCC, le président Xi Jinping a déclaré solennellement que la Chine avait réalisé l’objectif du premier centenaire, c’est-à-dire édifier intégralement dans la vaste Chine la société de moyenne aisance et mettre fin pour la première fois de son histoire à la pauvreté absolue. Dans le « Classique des Vers », une anthologie de poèmes chinois ancien de plus de 2 000 ans, nos ancêtres rêvaient déjà d’une vie de moyenne aisance. Dans la nouvelle ère du socialisme à la chinoise, ce rêve devient enfin réalité. Aujourd’hui, avec une ardeur rayonnante, la Chine continue la marche qui doit conduire à la réalisation de l’objectif du deuxième centenaire : édifier un grand pays socialiste moderne dans tous les domaines. 

 

Dans cette nouvelle marche, le PCC mettra l’enrichissement commun de la population au cœur de son engagement pour le bien-être des Chinois, afin de mieux répondre à leur aspiration croissante à une vie meilleure. Récemment, les mesures prises par le gouvernement chinois pour renforcer, conformément à la loi, la régulation anti-monopole et sanctionner les pratiques de concurrence déloyale ont retenu l’attention des médias français. J’ai entendu certains dire que ces mesures annoncent le rétropédalage du processus de réforme et d’ouverture de la Chine. Il n’en est rien. Ces mesures s’inscrivent en fait dans nos efforts concrets pour mettre en application la vision de développement centrée sur le peuple, remédier aux inégalités de répartition des revenus et promouvoir l’équité et la justice sociales. Elles permettront de briser les monopoles, d’améliorer le cadre de concurrence équitable et de créer des espaces de développement plus larges pour tous les acteurs du marché, y compris les entreprises à capitaux étrangers. La politique chinoise de soutien au développement de l’économie privée n’a pas changé et ne changera pas. La réforme de la Chine ne s’arrêtera pas et la porte de la Chine s’ouvrira toujours plus grande.

Chers invités, chers amis,

Au cours des 72 dernières années, la Chine a toujours été un bâtisseur de la paix mondiale, un contributeur au développement dans le monde et un défenseur de l’ordre international. La Chine n’a jamais provoqué aucune guerre, ni n’a jamais occupé un seul pouce de terre d’un autre pays. Elle est le seul pays au monde à avoir inscrit le développement pacifique dans la Constitution, et aussi le plus grand contributeur de Casques bleus parmi les cinq membres permanents du Conseil de sécurité. La Chine a contribué à plus de 70 % à la réduction de la pauvreté dans le monde, et l’économie chinoise a contribué à près de 30 % à la croissance mondiale au cours des 20 dernières années. La Chine met activement en œuvre l’Accord de Paris sur le climat et s’est fixé l’objectif ambitieux de s’efforcer d’atteindre le pic de ses émissions de carbone avant 2030 et de réaliser la neutralité carbone avant 2060, apportant par là sa part de contribution à la construction d’un monde propre et beau. Récemment, le Président Xi Jinping a déclaré à l’ONU que la Chine cessera de financer les projets de centrale à charbon à l’étranger. La Chine participe énergiquement à la coopération internationale contre la COVID-19. Depuis le début 2021, nous avons fait des dons de vaccins à 105 pays et 4 organisations internationales et en avons exporté vers plus de 60 pays, pour un total de plus d’un milliard de doses. Premier à avoir renoué avec la croissance parmi les principales économies du monde, notre pays est en train de créer une nouvelle dynamique de développement qui offrira davantage d’opportunités au reste du monde. 

 

L’objectif fondamental du développement de la Chine est de mieux répondre à l’aspiration du peuple chinois à une vie meilleure, et non de défier qui que ce soit ou prendre la place de qui que ce soit. La Chine n’a jamais pratiqué l’expansionnisme ou l’hégémonisme, ni exporté son système politique ou son modèle de développement, et elle ne le fera jamais. Les 72 années écoulées depuis la fondation de la Chine nouvelle, en particulier les plus de 40 ans de réforme et d’ouverture, ont prouvé que le développement de la Chine est une opportunité, et non une menace pour le monde. Tout en réalisant son propre développement, la Chine continuera à contribuer au développement et au progrès du monde et à travailler avec les autres pays pour bâtir une communauté de destin pour l’humanité.

 

Chers invités, chers amis,

Au cours des 72 dernières années, la Chine n’aurait pas réalisé autant de succès sans la coopération avec les autres pays du monde, y compris avec les pays européens. Etant parmi les relations bilatérales les plus importantes au monde, les relations sino-européennes ont continué d’aller de l’avant malgré les impacts de la COVID-19, et notre coopération a affiché une grande résilience et une forte vitalité dans tous les domaines. En 2020, la Chine est devenue pour la première fois le plus grand partenaire commercial de l’UE, et a été le seul à enregistrer une croissance positive du commerce bilatéral avec l’UE parmi les principaux partenaires de cette dernière ; l’Accord sur les indications géographiques Chine-UE est officiellement entré en vigueur ; des mécanismes de dialogue de haut niveau dans les domaines écologique et numérique ont été mis en place ; et l’accord d’investissement Chine-UE a été conclu à la date prévue. Bref, la valeur du partenariat stratégique global sino-européen continue d’augmenter.

 

En même temps, les relations sino-européennes rencontrent aussi des difficultés et des défis. L’UE a adopté un triptyque dans sa politique chinoise, considérant la Chine comme un partenaire, un concurrent et un rival systémique. Il est facile de comprendre que la Chine et l’Europe sont des partenaires. Qui dit partenaire dit coopération. En effet, il y a énormément de possibilités de coopération entre nous. Dire que nous sommes des concurrents, c’est aussi facile à comprendre. Nous pouvons entreprendre une compétition loyale en rivalisant d’excellence afin de progresser ensemble. Mais que pouvons-nous faire en tant que rivales systémiques ? Il ne reste que la confrontation, voire une lutte sans merci. Mais ce n’est pas dans l’intérêt fondamental et à long terme des deux parties. 

Un vieil adage chinois dit : « les choses de ce monde se développent sans rivalité, comme les quatre saisons alternent sans contradiction ». Certes, la Chine et l’Europe ont des systèmes sociétaux différents, nos idéologies et nos valeurs ne sont pas tout à fait les mêmes. Mais cela ne signifie pas que nous sommes condamnés à devenir des rivaux. Par exemple, les Chinois mangent avec des baguettes, et les Occidentaux, avec couteaux et fourchettes. Il n’y pas de supériorité entre eux. La seule chose qui compte c’est de savoir si c’est adapté aux habitudes culinaires de chacun. Les Chinois n’obligeront pas les Occidentaux à manger avec des baguettes, ni ne les empêcheront d’utiliser des couteaux et fourchettes, et vice versa. Les baguettes et les couteaux et fourchettes peuvent en effet absolument coexister en harmonie et même se compléter mutuellement. 

 

La Chine et l’UE soutiennent toutes les deux le multilatéralisme, le règlement des différends par le dialogue, la coexistence harmonieuse de l’homme et de la nature, et le dialogue entre les différentes civilisations et cultures. La Chine et l’Europe ont milles raisons de s’engager sur la voie de la réussite respective et du gagnant-gagnant, et n’ont aucune raison de tomber dans le piège de la méfiance réciproque et du jeu à somme nulle.

 

Comme l’a souligné le Président Xi Jinping, la Chine et l’UE sont deux forces importantes, deux marchés immenses et deux civilisations brillantes dans le monde, et ce qu’elles préconisent, ce qu’elles combattent, ce qu’elles font ensemble revêtent une portée mondiale. Face aux défis planétaires et régionaux, comme la pandémie de la COVID-19, la reprise économique post-épidémique, le changement climatique, la biodiversité et le développement de l’Afrique et j’en passe, la Chine et l’Europe doivent, et peuvent, prendre de la hauteur pour voir loin, faire preuve de sens des responsabilités et injecter des énergies positives dans la lutte mondiale contre la COVID-19 et la croissance économique post-épidémique, et apporter plus de stabilité et de certitudes dans un monde agité.

 

Chers invités, chers amis, 

Il y a 57 ans, animées par la recherche commune de l’indépendance, la Chine et la France ont brisé la glace de la Guerre froide pour réaliser une poignée de main historique entre deux grandes nations, ce qui a ouvert la voie aux échanges et à l’amitié entre la Chine et l’Europe et entre la Chine et l’Occident. Depuis lors, la Chine et la France ont toujours été fidèles à l’esprit de l’établissement de nos relations diplomatiques et restent à l’avant-garde des relations sino-occidentales. Aujourd’hui, quand les relations sino-européennes se trouvent devant un nouveau carrefour, la Chine et la France doivent d’autant plus assumer ensemble nos responsabilités historiques, défendre une vision stratégique et faire en sorte que la Chine et l’Europe puissent se regarder objectivement, se traiter de bonne foi et se concentrer sur la coopération gagnant-gagnant, au bénéfice du bien-être des peuples chinois et européens, de la paix et du développement dans le monde et du progrès de l’humanité. 

 

Chers invités, chers amis, 

Vous êtes tous les acteurs, promoteurs et défenseurs actifs des relations sino-françaises et sino-européennes. Soyez assurés de mon entière disponibilité et de ma volonté totale de travailler sans relâche avec vous au développement solide et durable des relations Chine-France et Chine-UE. 

Vive la Chine !

Vive la France !

Vive l’amitié sino-française !

 

来源:中国驻法国大使馆

 

所有评论 (0)

暂时没有评论 !

发表评论

注册并登陆后,您才可以发表您的评论
  |  

我们的频道

查找

法国华人电视台商界理事会



说明

logo mandarin tv

欧视MandarinTV ——法国最高视听委员会(CSA)批准的主流电视台,用法语和汉语客观、公正报道全球新闻,不仅具有权威性,更有时代感和贴近生活的温度,我们一直努力用心创造价值,每一分钟的美。

用户登陆

用户名或密码不正确

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码 ?

新用户注册 *为必须填写

请输入您的姓名 !

请输入您的邮箱地址 !

显示密码 请填写正确的密码

忘记密码

请输入您的邮箱地址 !

返回登陆页面

Close